• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    E42
    E42 --- ---
    TYRKYS2: Dost přesný, ale velmi nekorektní ekvivalent je občas používané "bílí cikáni". Do překladu to ale samozřejmě dát nelze.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    WITTGENSTEIN: nejsem překladatel, ale řekla bych, že v čj to moc nemá ekvivalent. Ale kdyby, tak bych asi řekla spodina, lůza...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Do češtiny bych tu bělost asi vynechala. Chátra? Lůza? Spodina? Odpad společnosti?
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    TYRKYS2: Vývoj životního pocitu "bílá technika -> bílý odpad" by k tématu vlastně docela seděl:-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    TYRKYS2: A jak se správně překládá white trash? Bílá pakáž? Bílá lůza?
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    Zoufalé manželky: Začínám si připadat jako bílý odpad.
    MEANKITTY11
    MEANKITTY11 --- ---
    RIP: Nebo Poslední podstavec.
    RIP
    RIP --- ---
    VEETUHS: Mohlo to bejt horší. Mohli napsat "Poslední kiosk".
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ČT: Templars: The Last Stand - Templáři: poslední zůstává
    KEYMASTER
    KEYMASTER --- ---
    Wow, to je první, co neumí používat barevnej text.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    VANEK: wow. Ty zdroje...
    VANEK
    VANEK --- ---
    So many levels!!! (Much wow.)
    Interakce jsou sjednoceny
    http://bican.webpark.cz/FORCE.html
    R.Bican present the unifikation of eight fundamental forces complete with gravity force, the nuclear weak force, the elektromagnetic force, nuclear strong force, and Bicans fifth fundamental force. Unification of Gravity is matter of fact. We have need of New Physics.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Ještě za studií jsme se spolužáky plánovali, jak své děti vybavíme netradiční slovní zásobou, něco jako "venku je zima, vezmi si toho slona, co ti upletla babička, ať ti nenafouká do uší" nebo "oloupej hrnec mravenečníků a dej je vařit, dáme si k těm řízkům kaši", pak je všechny pošleme do stejné školy a ostatní rodiče si najednou nebudoujistí, co je vlastně správně. Knižní klub nás předběhl (http://www.kosmas.cz/knihy/188645/encyklopedie-larousse-pro-nejmensi/).

    VANEK
    VANEK --- ---
    First I was like,
    Originál, nebo coververze? Barbra Streisand, nebo Helena Vondráčková? | Koule.cz
    http://www.koule.cz/...l-nebo-cover-verze-barbra-streisand-nebo-helena-vondrackova-dil-1-15391.shtml
    A jak texty cover verzí? Plesá srdce každého překladatele!
    Anglická verzePřeklad
    Midnight
    Not a sound from the pavement
    Has the moon lost her memory
    She is smiling alone
    In the lamplight
    The withered leaves collect at my feet
    Půlnoc
    není zvuk z chodníku
    Měsíc ztratila svou vzpomínkou
    Sama se směje
    ve světle lampy,
    u svých nohou sbírá suché listy


    Ale pak jsem doskrolloval až k "(z www.karaoketexty.cz)". Proč mi to dělají?!?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Skoro bych tipovala, že měl autor na mysli zvukové efekty ze střelnice, tedy rány při výstřelu/odpalu. Ale kdo ví :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Těmi zvukovými efekty se myslí chroptění postřelených kešohledačů?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ROBERT_PILCH: Ono to v té češtině taky není žádná slast číst... prakticky jde o popis uložení kešky u střelnice.

    Originál textu tedy zní: Místo uložení keše Vás zavede nad Benešovskou střelnice kde se pořádají různé soutěže ve střelbě. Místo keše je nad střelnicí a kousek dále aby zde nehrozilo žádné nebezpečí i při střelbě. Když nejsou obrostlé stromy tak je vidět na střelnici. Při vzrostlých stromech, když je střelba můžete pouze slyšet zvukové efekty.

    Každopádně formulace "instead of saving" ve smyslu "místo uložení" mě téměř shodila ze židle.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    NELLAS: Já si to od něj nechal přeložit zpátky a nevím ani konce, ani zvonce. :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PISKVOR: Začíná to "Místo uložení keše vás zavede nad benešovskou střelnici..." a prý tam nehrozí nebezpečí zásahu při střelbě.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: "Bezte se nechat zastrelit, Je To Naprosto Bezpecny, fakt ze jo."
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Miluju Google translator... schválně, kdo uhodne bez zpětného překladu, co tím chtěl autor říci:

    Instead of saving cache takes you over BENEŠOVSKÁ shooting range where there are various shooting competitions. Instead of shooting range cache is a bit further to find no danger even when shooting. When they are not overgrown with trees so you can see the range. When full-grown trees when the shooting can only hear sound effects.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam