• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Aspon vidite, jak se to vyplati. Kdyz to takhle daleko dotahl clovek s takovouhle anglictinou, predstavte si jaky to bude kdyz anglicky budete doopravdy umet!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MEANKITTY11: ...zejmena vzhledem k tematu clanku.
    MEANKITTY11
    MEANKITTY11 --- ---
    SILENT: Tim anglickým textem by měli panáčka mlátit přes hlavu tak dlouho, až by to z něj vypadlo správně.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Tyhle čerstvé bylinky a jednodruhové koření každého jenom plete. Já bych to zakázala.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    EVYA: No jo, ale jsou to foodies? :)

    Z wiki:
    The leaves are variously referred to as coriander leaves, fresh coriander, Chinese parsley, or (in North America) cilantro. ... The dry fruits are known as coriander seeds. The word coriander in food preparation may refer solely to these seeds (as a spice), rather than to the plant.
    EVYA
    EVYA --- ---
    WITTGENSTEIN: Slyšela jsem rodilé mluvčí používat "coriander" pro obojí. Teď si ale nevzpomínám, jestli mezi nimi byli jenom Britové, nebo i Američani.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: No, na subtilnější úrovni je třeba poznamenat, že koriandr tu má být "cilantro", protože coriander jsou ty plody, kuličky, zatímco do tohohle jídla se přidávají nakonec listy, nebo ne?
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Vzdělej je v oboru španělských předložek a naznač jim, že v tom pádě se to jmenuje:
    Chili sin carne recept - Labužník.cz
    http://www.labuznik.cz/recept/chili-sin-carne/
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Při troše dobré vůle tohle patří sem - včerejší nabídka naší jídelny.

    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SALVATOR: špína je hezký, a "bílá špína" by byla myslím docela pěkná hříčka :)
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    E42: to jsem nikdy neslyšela.
    E42
    E42 --- ---
    TYRKYS2: Dost přesný, ale velmi nekorektní ekvivalent je občas používané "bílí cikáni". Do překladu to ale samozřejmě dát nelze.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    WITTGENSTEIN: Řek bych že "špína" je takový přiléhavý, výstižný a celkem dobře by mohlo počtem slabik sedět do pusy, ne?
    ATUARFIK: Tyhle výrazy postrádaj jistý opovržení který white trash pro mě nese...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Jojo, to je jasné, ale nejsem si jistá, nakolik je pro diváky Zoufalých manželek nutné / užitečné tenhle odkaz zachovávat (uznávám ovšem, že výraz "spodina společnosti" žádný herec do dvou slabik prostě nenadabuje).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: Tak ono to má své historické opodstatnění, bílá lůza na Jihu. Plus ti to při dabingu musí sedět na pusu.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    WITTGENSTEIN: nejsem překladatel, ale řekla bych, že v čj to moc nemá ekvivalent. Ale kdyby, tak bych asi řekla spodina, lůza...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Do češtiny bych tu bělost asi vynechala. Chátra? Lůza? Spodina? Odpad společnosti?
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    TYRKYS2: Vývoj životního pocitu "bílá technika -> bílý odpad" by k tématu vlastně docela seděl:-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    TYRKYS2: A jak se správně překládá white trash? Bílá pakáž? Bílá lůza?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam