úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
EVYA
---
---
12:09:07 15.5.2014
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: Slyšela jsem rodilé mluvčí používat "coriander" pro obojí. Teď si ale nevzpomínám, jestli mezi nimi byli jenom Britové, nebo i Američani.
WITTGENSTEIN
---
---
10:35:08 15.5.2014
1 odpověď
ATUARFIK
: No, na subtilnější úrovni je třeba poznamenat, že koriandr tu má být "cilantro", protože coriander jsou ty plody, kuličky, zatímco do tohohle jídla se přidávají nakonec listy, nebo ne?
RIP
---
---
9:56:28 15.5.2014
+5
ATUARFIK
: Vzdělej je v oboru španělských předložek a naznač jim, že v tom pádě se to jmenuje:
Chili sin carne recept - Labužník.cz
http://www.labuznik.cz/recept/chili-sin-carne/
ATUARFIK
---
---
8:34:06 15.5.2014
2 odpovědi
+6
Při troše dobré vůle tohle patří sem - včerejší nabídka naší jídelny.
MADIETTA
---
---
0:13:25 15.5.2014
+9
SALVATOR
: špína je hezký, a "bílá špína" by byla myslím docela pěkná hříčka :)
TYRKYS2
---
---
0:02:19 15.5.2014
E42
: to jsem nikdy neslyšela.
E42
---
---
23:47:47 14.5.2014
1 odpověď
TYRKYS2
: Dost přesný, ale velmi nekorektní ekvivalent je občas používané "bílí cikáni". Do překladu to ale samozřejmě dát nelze.
SALVATOR
---
---
21:35:12 14.5.2014
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: Řek bych že "špína" je takový přiléhavý, výstižný a celkem dobře by mohlo počtem slabik sedět do pusy, ne?
ATUARFIK
: Tyhle výrazy postrádaj jistý opovržení který white trash pro mě nese...
ATUARFIK
---
---
19:44:07 14.5.2014
+3
WITTGENSTEIN
: Jojo, to je jasné, ale nejsem si jistá, nakolik je pro diváky Zoufalých manželek nutné / užitečné tenhle odkaz zachovávat (uznávám ovšem, že výraz "spodina společnosti" žádný herec do dvou slabik prostě nenadabuje).
WITTGENSTEIN
---
---
19:25:18 14.5.2014
1 odpověď
ATUARFIK
: Tak ono to má své historické opodstatnění, bílá lůza na Jihu. Plus ti to při dabingu musí sedět na pusu.
TYRKYS2
---
---
19:15:42 14.5.2014
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: nejsem překladatel, ale řekla bych, že v čj to moc nemá ekvivalent. Ale kdyby, tak bych asi řekla spodina, lůza...
ATUARFIK
---
---
19:14:45 14.5.2014
2 odpovědi
+3
WITTGENSTEIN
: Do češtiny bych tu bělost asi vynechala. Chátra? Lůza? Spodina? Odpad společnosti?
CORWEX
---
---
19:12:20 14.5.2014
+1
TYRKYS2
: Vývoj životního pocitu "bílá technika -> bílý odpad" by k tématu vlastně docela seděl:-)
WITTGENSTEIN
---
---
19:07:40 14.5.2014
3 odpovědi
TYRKYS2
: A jak se správně překládá white trash? Bílá pakáž? Bílá lůza?
TYRKYS2
---
---
17:48:53 14.5.2014
2 odpovědi
+4
Zoufalé manželky: Začínám si připadat jako bílý odpad.
MEANKITTY11
---
---
18:41:44 13.5.2014
+1
RIP
: Nebo Poslední podstavec.
RIP
---
---
16:25:08 12.5.2014
1 odpověď
+11
VEETUHS
: Mohlo to bejt horší. Mohli napsat "Poslední kiosk".
VEETUHS
---
---
14:13:37 12.5.2014
1 odpověď
+8
ČT: Templars: The Last Stand - Templáři: poslední zůstává
KEYMASTER
---
---
9:52:25 11.5.2014
+2
Wow, to je první, co neumí používat barevnej text.
SULTHAN
---
---
1:23:54 11.5.2014
VANEK
: wow. Ty zdroje...
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam