• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    I am living all my live. Au.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Vždyť je to přece úplně jasné - "... and I am wearing Baťa's shoes. Thanks to Prize..." je odkaz na pověstné baťovské ceny. I když tedy je pravda, že by si mohl koupit svoje vlastní.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ALADAR42: "Dovedou si představit, kam by to dotáhli, kdyby uměli psát?!?" "Jo. Na šámese v Mukačevu."
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ALADAR42:

    Dr. Cartwright: Já jsem jen druhý tajemník a lepší to nikdy nebude
    Ministr: Ne? Proč ne?
    Dr. Cartwright: Jsem totiž odborník
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALADAR42: 1) ... ve Zlíně.
    2) To právě vzbuzuje otázku, jestli to nedotáhl z nějakých úplně jiných důvodů.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Aspon vidite, jak se to vyplati. Kdyz to takhle daleko dotahl clovek s takovouhle anglictinou, predstavte si jaky to bude kdyz anglicky budete doopravdy umet!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MEANKITTY11: ...zejmena vzhledem k tematu clanku.
    MEANKITTY11
    MEANKITTY11 --- ---
    SILENT: Tim anglickým textem by měli panáčka mlátit přes hlavu tak dlouho, až by to z něj vypadlo správně.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Tyhle čerstvé bylinky a jednodruhové koření každého jenom plete. Já bych to zakázala.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    EVYA: No jo, ale jsou to foodies? :)

    Z wiki:
    The leaves are variously referred to as coriander leaves, fresh coriander, Chinese parsley, or (in North America) cilantro. ... The dry fruits are known as coriander seeds. The word coriander in food preparation may refer solely to these seeds (as a spice), rather than to the plant.
    EVYA
    EVYA --- ---
    WITTGENSTEIN: Slyšela jsem rodilé mluvčí používat "coriander" pro obojí. Teď si ale nevzpomínám, jestli mezi nimi byli jenom Britové, nebo i Američani.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: No, na subtilnější úrovni je třeba poznamenat, že koriandr tu má být "cilantro", protože coriander jsou ty plody, kuličky, zatímco do tohohle jídla se přidávají nakonec listy, nebo ne?
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Vzdělej je v oboru španělských předložek a naznač jim, že v tom pádě se to jmenuje:
    Chili sin carne recept - Labužník.cz
    http://www.labuznik.cz/recept/chili-sin-carne/
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Při troše dobré vůle tohle patří sem - včerejší nabídka naší jídelny.

    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SALVATOR: špína je hezký, a "bílá špína" by byla myslím docela pěkná hříčka :)
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    E42: to jsem nikdy neslyšela.
    E42
    E42 --- ---
    TYRKYS2: Dost přesný, ale velmi nekorektní ekvivalent je občas používané "bílí cikáni". Do překladu to ale samozřejmě dát nelze.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    WITTGENSTEIN: Řek bych že "špína" je takový přiléhavý, výstižný a celkem dobře by mohlo počtem slabik sedět do pusy, ne?
    ATUARFIK: Tyhle výrazy postrádaj jistý opovržení který white trash pro mě nese...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Jojo, to je jasné, ale nejsem si jistá, nakolik je pro diváky Zoufalých manželek nutné / užitečné tenhle odkaz zachovávat (uznávám ovšem, že výraz "spodina společnosti" žádný herec do dvou slabik prostě nenadabuje).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam