• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PES
    PES --- ---
    PISKVOR: trochu mi to připomíná "Aeon Fluxovou"...
    SILENT
    SILENT --- ---
    PISKVOR: Romana Pax je kamaradka Karoliny Peake
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZCR: toz to je mi jasne, otazka je, jak s tim elegantne nalozit v cestine. bud "Pax, která byla také neurčitou římskou bohyní..." nebo "Pax Romana, která". Prvni reseni to vysvetluje, ale mene jasne navaze na nasledujici Pax Romana. Druhe zas klade jisty narok na ctenare hned na zacatku.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PISKVOR: Nene. Romská rodina, která nakupuje šatní skříně v Ikee.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZCR: Romana Paxová.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    ATUARFIK: ono RIP bere většina lidí jako Rest in Peace ;-) Jinak souhlas.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TYRKYS2: Tohle mě v tom kontextu rozesmutnilo asi nejvíc - že uchazeče o studium humanitního oboru nepraštilo do očí, že "hele Pax a Roman(a) v jedné větě - to bude ta římská bohyně míru". Zvlášť když akronym RIP (akronym, ne nyxí id) lítá v diskuzích po internetech tam a zpátky.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: to mě původně taky zmátlo - "the Roman Pax" vs "the Pax Romana" - ona se totiž myslí přímo a opravdu členka římského pantheonu, bohyně Pax (pokud si tohle člověk neuvědomí, pochopí celý úvod jako obzvlášť vysoko sklenutou metaforu...
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    SILENT: to mi dělalo největší problém, než jsem vygůglila, že Pax byla bohyně míru, což vše rázem vysvětlilo. ;-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    Mimochodem, jak byste překládali Roman Pax? Prostě jako Pax Romana? Případně s překladem/vysvětlivkou jednoho nebo obou slov?
    SILENT
    SILENT --- ---
    ALADAR42: ta struktura je uplne v poradku, ale je to bezpochyby narocnejsi text. ta vazba na kterou konkretne odkazujes bude zaviset na prekladu predchazejici vety. napr. ...bohyně o které před vládou Augusta stěží někdo slyšel - a pokud, tak představovala...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ALADAR42: Mně to přijde jako normální encyklopedický text. Přeložit to do češtiny je ale trošku oříšek, chceš-li to udělat tak, aby to znělo trošku česky.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ATUARFIK: To je mozny, proto ta otazka. :) Kazdopadne se to zdalo strasne divny i znamym - rodilym americanum a anglicanum. Schvalne jsem to par lidem ukazal, a vsichni mi rekli ze by to radeji uplne cely prepsali a ze je ta struktura uplne v haji. :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ALADAR42: Takhle ale prostě angličtina určitého stylu (rozuměj: nehovorová, psaná, v literatuře na určitá témata) prostě vypadá. Nemyslím, že by ta formulace byla něco extra kostrbatého nebo nepochopitelného.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    MAKROUSEK: Ta prvni veta mi prijde napsana strasne kostrbate. A musim se priznat, "and then taken as the representation of quiet at home and abroad" teda uplne nechapu doted. :D
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SULTHAN: Dvojtecka je ponekud neobvykla (osobne bych rekl az "archaizujici"), ale v anglictine takto pripustna.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    MAKROUSEK: Zrejme byla myslena ta divna dvojtecka v posledni casti. Nasel jsem zdroj zde http://www.encyclopedia.com/article-1G2-3424502386/peace.html. Misto dvojtecky tecka a uz to nezni tak divne.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ALADAR42: Proc blbe? Normalni anglictina, nic sloziteho.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    SILENT: Teda, mozna jsem uplne blbej, ale ta veta je cela tak blbe napsana schvalne?
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Edited.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SILENT: Pax přes palubu! (Jinak ovšem zklamání, nikde nevidím "srpnový věk".)
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Tolik způsobů, jak to zmrvit, by jeden sám vymyslel stěží...
    PES
    PES --- ---
    SILENT: MOJE OČI!!! Na to jsem se neměl ani koutkem oka podívat...
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZIDANE: pak by to byl blbakismus
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SILENT: Tak "Augustusa" by mohl být slovakismus, ale pokud první dva řádky jsou od stejného člověka, nebude to ani tak Slovák jako spíš blbec.
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: cituju, moje je jen "Z FB:"
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: "kteri prekladali", kolega
    SILENT
    SILENT --- ---
    Z FB:
    Nedavno se na FHS UK konaly prijimacky, ktere spocivaly v prekladu odborneho textu. Tady je par vybranych prekladu od uchazecu, kteri prekladaly tuto vetu:

    The Roman Pax was also a vague goddes, scarcely heard of before the age of Augustus and then taken as the representation of quiet at home and abroad: the Pax Romana also expressed the absence of internal strife.


    VANEK
    VANEK --- ---
    TOOMIX: Tak zrovna tohle netřeba stahovat v docu:
    iLiteratura - Mayle, Peter: Podfuk v Marseille
    http://www.iliteratura.cz/Clanek/32879/mayle-peter-podfuk-v-marseille
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    VANEK: tady celej doc soubor

    http://t.co/cifmNuPDhE

    Ředitelka městské knihovny v Nové Pace Sanislava Benešová má zkušenost, že čtenáři rádi půjčují oddechovou literaturu, a upozornila na jeden překlad z angličtiny, a to na knihu Petera Mayleho PODFUK V MARSEILLE, vydanou loni pražským nakladatelstvím Olympia. Jak podotýká posuzovatel překladu, Ladislav Šenkyřík, už Karel Čapek požadoval, aby se literatura tohoto druhu překládala na co nejvyšší úrovni, neboť je určena čtenářům, kteří mnohdy po celý život nečtou nic jiného. Tohoto požadavku nakladatelství nedbalo a nezajistilo, aby překladatelův nevyrovnaný výkon byl opraven. Nezvládnutí anglických idiomů vede v knize ke kuriózním vyjádřením jako „O tom ani neuvažuj, že bys ho odmítl. Já ti zkroutím tu ruku, kterou ti nebude kroutit on“ – místo „Když tě k tomu nedonutím já, donutí tě určitě on“. Nebo jiná situace: Urostlá, téměř dvoumetrová dívka odpovídá muži značně malého vzrůstu na jeho otevřenou sexuální nabídku takto: „A pokud by se vám to podařilo (rozuměj: milovat se s ní), a já se to dozvěděla, máte na krku nepříjemnost.“ Všechny postavy v knize, až už v křesle nebo v autě, se „opírají dozadu“. Jeden protagonista s uspokojením dopíše novinový článek a „sám sobě uštědří poplácání po zádech“, ovšemže až poté, co se „opře v židli dozadu“. Tajemné sdělení, že „Philippe se zahřebil, povytáhl manžetu, a zjevil se masivní ocelový karbunkl, zaručený do hloubky tří set metrů“, rozšifrujeme až nahlédnutím do originálu: Philippe se pousmál a dal najevo, že má na zápěstí vodotěsné hodinky“. Pro vnitřnosti má překlad označení „orgánové masíčko“. Četné dotazy v pražských řeznictvích nepotvrdily výskyt takového termínu v češtině. Elena a Sam sedí v „kavárně s výhledem na kolemjdoucí procesí“, což znamená, že za oknem kavárny panoval běžný ruch přímořského letoviska. Je ovšem pravda, že ženy se procházely „ve volných kaftanech, nohy obuté do sandálů“, což tak úplně běžné není.
    Čtenářský zážitek motivoval novopackou paní knihovnici k telefonátu do nakladatelství, kde se od pracovníka redakce dověděla, že všechny výrazy v knize jsou správné a v Americe se tak mluví. A když se jí knížka nelíbí, ať ji nečte. Hovor skončil přesně tak, jak praví jeden citát z knihy: „klaplo tam a linka se odmlčela“.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam