• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Jinak receno, slovo peprmint se v ceskych luzich a hajich poji s pomerne specifickou chuti diky precedentu v podobe peprmintovyho likeru. Pokud ho tahle sragora vydavana za caj pripomina nejvic ze vseho, neudelal podle me vyrobce z hlediska specifickyho ceskyho kontextu chybu. Pardon ze se v tom tak hrabu.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Myslel sem to tak, že tenhle: čaj chutí daleko víc připomíná fefrmincku, než klasickej jednodruhovej nálev z čistý máty peprný a asi se shodneme, že zelená má chuť poměrně unikátní a s mátovým čajem si jí těžko někdo splete. Proto dost chápu potřebu nějak proto odlišit tyhle dvě chutě, i když vim, že fakticky je to špatně.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ALDARION: long live fefrmincka!
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Teda už mi párkrát nabízeli tuarega s mátou peprnou, protože nana došla. Ale kdyby mi nabízeli, že mi do čaje dají trochu peprmintu, asi bych se divil, kam jsem to vlez, protože bych si představil spíš zelenou než mátu... ;)
    RIP
    RIP --- ---
    No, peppermint je jen máta peprná, ale pak existuje ještě hafo dalších druhů máty, takže teoreticky by to až takový nonsens být nemusel (i když jistě ve většině podobných případů to pouhá neznalost asi je).
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    SALVATOR: Jasně. Stejně jako multivitamínové přípravky a minerálky mají kalcium, protože obyčejný vápník jim není dost dobrej. :)
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    No já nevim, ale peprmintovej čaj se vedle mátovýho na pultech občas vyskytuje...

    SARGO
    SARGO --- ---
    GAARQ: To je ze života.
    Ale říkala jsem si, že tady by to mohlo obecenstvo ocenit. ;-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SARGO: wtf? čeho je to překlad?
    SARGO
    SARGO --- ---
    "Mátový čaj nemám, dáte si peprmintový?"
    PES
    PES --- ---
    ROBERT_PILCH: no jo, ale tohle bylo natvrdo takhle přeložené v tom dabingu - vyrazilo mi to dech, když to hlas dabéra pronesl souběžně k anglickému názvu na obraze...
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    PES: Opět nezbývá než připomenout překlad polského TV programu v ostravském tisku. Na TVP 1 dávali "Cinderelasovy stříbrné pantofle"...
    PES
    PES --- ---
    Přitom třeba v TV programu na SMS.cz je to přeloženo neutrálně dobře, ale slyšet to přímo na začátku z TV...
    Jack - zabiják obrů / Jack the Giant Killer (2013)
    http://www.sms.cz/film/jack-zabijak-obru


    VANEK
    VANEK --- ---
    To je jak když Jáchym Topol přeložil indiánský kmen Killer Whales Zabíječi velryb.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PES: No, na prvni pohled je docela obycejny...
    CHINCHILA
    CHINCHILA --- ---
    PES: tomu rikam skokan roku :-)
    PES
    PES --- ---
    TV Barrandov - "Jack The Giant Killer" přeloženo jako "Gigantický zabiják"
    PES
    PES --- ---
    SHIGORBIRDMAN:

    /POZOR - SPOILER/

    jo, mají - lidé v první kapitole (pak se dohádají a na 2 knihy polovina lidí zmizí někam do pryč) a Atevi se mezi tím (s info o technologii od lidí z časně průmyslové éry šmrncnuté trochu inspirací v JP a trochu gangsterkou) dopracují na orbitu...
    Ale mezi tím NUDA - samé politikaření, podvádění, podrazy, úskoky - výdrb s druhým velvyslancem (velvyslankyní)...

    No to si raději znovu přečtu Kukaččí vejce (byť mi tam ten konec přijde strašně urychlený a rychle zakončený), než trpět u Atevi ;-)))
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    GOBERS: Nene, to byla taky FHS ;) Prostě překlad fj-čj, dali tam francouzský překlad Malinowského "Argonauts of the Western Pacific" a prostě ne každý uchazeč slyšel o klíčových slovech jako "kula", takže prostě překládali text o sociální antropologii tichomořských měkkýšů, no :D
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    PES: maji kosmicke lode :D casem :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam