• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    "Sopka je místo, kde ze země vychází rozžhavená skála. [...] Výbuch sopky je jedním z úžasných jevů na Zemi. Hluboko v zemi leží horká, tekutá skála, zvaná magma."

    Dětskou obezitu už zvládli, teď McDonalds útočí na mozky. Překladatel neuveden, vytištěno v Číně.
    http://www.mcdonalds.co.uk/ukhome/Aboutus/Newsroom/news_pages/happyreaders.html
    SPIRA
    SPIRA --- ---
    to seed semen
    vidět svého syna

    Dina (alternativní konec)
    Dina / I Am Dina (2002) | ČSFD.cz
    http://www.csfd.cz/film/12051-dina/
    EVYA
    EVYA --- ---
    Šťastní to vojáci... "Bylo tam mnoho cizinců - žoldáci z různých zemí, jsou to vojáci štěstěny."
    Zajali jsme žoldáky z Česka, hlásí separatisté z východu Ukrajiny - iDNES.cz
    http://zpravy.idnes.cz/...lika-miroslav-rudenko-fhh-/zahranicni.aspx?c=A140607_173147_zahranicni_aha
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    snad ani ne překladová perlička, ale spíše kouzlo nechtěného při křížení odborných terminologií hodně vzdálených oborů:

    menší genetické změny mezi lidskými populacemi mohou sehrát roli "poutače" určitých jazykových rysů, které se pak snáze získávají a rozšiřují. (překl. e. lehečková a j. jehlička)

    minor genetic differences between human populations may act as “attractors” for certain linguistic properties which are then easier to acquire and propagate. (n. evans, s. c. levinson, 2009)

    nešlo by toho využít při tvorbě české odborné terminologie? místo bezhlavého kopipejst ;) přejímání cizích slov, dejte to slovo před překladem do textu z úplně jiného oboru, kde nikdo nezná kontext jeho užívání v původním oboru...
    VANEK
    VANEK --- ---
    BTW k poslednímu bodu níže, dnes jsem na etiketě v Marksu a Spencerovi našel "brazilské ořechy".

    VANEK: Update:
    June 2
    Přeložila "Roman Republic" jako "Svatá říše římská". Co mě ještě čeká?
    June 3
    Z oblíbeného pramene: "Společnost vydávající tyto kreditní karty nasytila trh univerzitními studenty a teenagery s pomocí reklamních kampaní a další propagace – často s ilegální provizí školám za privilegium vychvalovat dané zboží nedobrovolnému publiku – takže nyní cílí na „mezigenerační“ trh s imaginárním dluhem."
    ([The Visa card has replaced money in the European version of Monopoly, and the American version of the Game of Life.] Having saturated the college and teen markets with promotions and advertisements -- often with kickbacks to schools for the privilege of pitching to a captive audience -- the credit-card company is now targeting the “tween” market with pretend debt.])
    Yesterday
    No tak výborně, dočkal jsem se i vodní lilie.

    WITTGENSTEIN: To jsem blázen, vysvětlení "Klasika, Viktore - paní nám vřele doporučil spřátelený nakladatel (dobrá, i na těžké texty, rychlá - to poslední je pravda), vypracovala použitelnou ukázku. The rest is misery." ve světle její bibliografie ve mně budí dojem, že jiný spřátelený (a takhle se vyjadřující) nakladatel než Triton tam není.
    VANEK
    VANEK --- ---
    The new soldiers stayed and were garrisoned at Hangdu. They were reassigned to the Fourteenth Army, based here, but more specifically to Tai himself.
    Zůstali v Chang-tu, začlenili je do tamní posádky, převeleli je ke čtrnácté armádě a u ní nechali, ale konkrétněji tu byli kvůli Tchajovi.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PISKVOR: A přitom tam má být množné číslo.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    Nosítka s kolečky (popisné, málo odborné) Pacientské převozní lehátko, Skládací transportní lehátko?
    PES
    PES --- ---
    Díky... Něco budu muset vymyslet (nevděčná práce integrace do systému :-( )
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PES: Ani distributor pro ně nemá pořádný název... http://www.progressibrina.cz/...ka-trensportni-technika/ferno/transportni-technika/model-4153-a-4052
    Zdravotnická skládací polohovatelná nosítka (na kolečkách zní blbě, vím)? Transportní vozík s nosítky?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NELLAS: Původně jsem googlila lehátko pro převoz pacientů, ale to je zrovna příliš opisné.
    PES
    PES --- ---
    HELP! Nenapadá někoho jak přeložit co nejlépe "Roll-in push cot", aby nebyl opisný paskvil? Je to nějaké nemocniční lůžko na převážení pacientů na nosítkách (takové to co se mu složí podvozek např. při nakládání do sanitky)...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    MUI: ještě že tam nebyl řepkový olej.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALDARION: http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?heslo=inf%C3%BAze obsahuje i "; nálev", ale žádný příklad a v PSJČ ani to ne, a excerpční lísteček možná jediný z deseti.
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    ALDARION: Bohužel jsem se už párkrát setkala s infuzovanou vodou, např. zde (v praxi šlo o slupku z pomeranče a kus máty ve džbánu, to vše dokola zalévané vodou z kohoutku).
    Nápojový lístek | Tower Park Praha - Žižkovská věž
    http://www.towerpark.cz/zahradni-restaurace/napojovy-listek/
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    ALDARION: Nikdy jsem o tom neslyšela. Asi tu bude něco jako delusion - deziluze, tak infusion - infuze.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Používá se v češtině někdy výraz "infuze" pro výluh? Mám nepěkný pocit, že tahle věta znamená, že vám to šaman rovnou vpálí do žíly: "Při léčbě nachlazení se v celé oblasti používají zázvorové infuze."
    (Murphy: Úvod do sociální a kulturní antropologie, přel. Hana Červinková, vyd. SLON)
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Stačí však mírně archaisovati změnou z banauzní na banausní, a ejhle, hafo výskytův!
    Google
    https://www.google.cz/?gfe_rd=cr&ei=RkmMU6a9CIHW_AaW0oH4Ag#q=banausn%C3%AD&spell=1
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam