• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MADIETTA: Taky si myslím. Důležitý je start a udělat si jméno, pak už se chyby dají odpalovat stylem "a co jste dokázal vy, že kritizujete? Kolik máte přeložených knih?" atd.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    WITTGENSTEIN:
    VANEK: ovšem ten seznam titulů je celkem úctyhodný. Stále dokola se mi potvrzuje, že člověk v našem oboru vůbec nemusí být dobrý, aby v něm celé dekády úspěšně fungoval.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Ten banauzní pocit, když...
    Takže vidíme, že Stasovi trvá postěžovat si 8 let a 18 knih.
    Ale zase má ráda pejsky a sdílí na internetech obrázky s citáty a dokonce je i dopřeloží-
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Když jsem byl u Havlíčka na zkoušce, viděl jsem zcela poškrtaný rukopis jejího překladu Poppera (v paměti mi uvízlo slovíčko "banauzní", které tam pohříchu nechali). A stěžoval si na ni i Staso, a to už je co říct...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Redaktor Arga, který by možná radši zůstal nejmenován, si na veřejném FB stěžuje, že jest mu redigovat"Stejné think tanky pravého křídla čmárající na prázdné papíry různé výklady ekonomiky podle teorie her prostřednictvím sociálního darwinismu vyvíjeného zdola, současně radily konzervativcům, jak zatlačit na křesťanské fundamentalisty, aby podpořili z toho vyplývající ideály." a "Pravidla měny jsou nakloněné tak, že hodnota a autorita míří do středu." Snadno pak dohledáme, že Rushkoffův originál byl "The same right-wing think tanks writing white papers justifying game-theory economics through bottom-up social Darwinism were simultaneously advising conservatives on how to leverage Christian Fundamentalists in support of the resultant ideals. " resp. "The rules of the currency create a slope of value and authority toward the center." a překladatelkou tato sluníčková absolventka Ff s mnohaletou praxí, Triton included:
    angličtina
    http://odejana.cz
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ATUARFIK: Seni a Fresh Prince of Bel Air.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ATUARFIK: A na čem ty matky jely, když se všichni studenti v ročníku jmenujou stejně...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MADIETTA: A jak budou říkat jejímu mladšímu bratrovi Freshmanovi a starší sestře Senioře?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Příliš odhalené, řekla škola v USA a ve photoshopu zahalila studentky | Svět | Lidovky.cz
    http://www.lidovky.cz/...la-je-ve-photoshopu-1mh-/zpravy-svet.aspx?c=A140530_105057_ln_zahranici_ele

    Sophomore, takové krásné jméno... můžou jí říkat třeba Soph... :-)

    VANEK
    VANEK --- ---
    Další variantou bylo slovo Titbit, kterým jsem chtěla mířit zejména na zahraniční trh. Ovšem z jednoho designového obchodu mě upozornily, že to může v překladu znamenat i Cecek. Tak jsem od tohoto záměru upustila.
    Zakázali mi prodávat náušnice s Ibalginem, říká výtvarnice Chalánková | Design | Lidovky.cz
    http://www.lidovky.cz/...rika-vytvarnice-chalankova-12k-/design.aspx?c=A140526_090240_ln-bydleni_toh
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    Nejvtipnejsi byl slogan, kdyz uvadeli v Cechach Vetrelce (2): Vetřelci znovu útočí, však lidé s nimi zatočí.
    SADAKO
    SADAKO --- ---
    SARGO: Převod německého distribučního názvu do češtiny.
    Prý tu kolovala VHS s Lethal Weapon, které naši bratři v padacích mostech pojmenovali Zwei stahlharte Profis což se do češtiny převedlo jako Dva profíci tvrdí jako ocel.
    RIP
    RIP --- ---
    TESS_: Ehm uhm, chápu tvůj ušlechtilý oumysl a taky bych byl radši, aby byl jazyk v těchhle detailech občas racionálnější, ale smrtící = způsobující smrt a smrtelný = podléhající smrti prostě dlouhodobě v úzu neplatí, ba naopak, je hafo ustálených slovních spojení, co tomu odporují: smrtelná choroba, for instance.
    TESS_
    TESS_ --- ---
    ALADAR42: No samozřejmě, ale když už ty názvy vymýšlí, tak by mohli použít ten, češtin.
    On je totiž takový drobný rozdíl mezi smrtelným a smrtícím.
    Zatímco smrtelné zlo mi vrásky nedělá, to smrtící, toho bysem se skoro i bála. :D
    SILENT
    SILENT --- ---
    repost z okouna:
    JARMIK
    JARMIK --- ---
    SARGO: Též myslím, že na kazetě bylo "Ostré komando".
    SID311
    SID311 --- ---
    SARGO: Z televize si rozhodně pamatuju Ostré komando.
    SARGO
    SARGO --- ---
    VANEK: Na té podivné videokazetě z půjčovny byly žiletky, fakt že jo. Verzi s komandem jsem nezachytila :-))

    ROBERT_PILCH: To by šlo. Jako něco. Nový film Jackieho Chana :-))
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    SARGO: Běžec s čepelemi.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SARGO: Snad Ostré komando.
    SARGO
    SARGO --- ---
    ALADAR42: TESS_: Nevím, jestli někdy někdo může překonat Blade runner - Ostré žiletky ... :-))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam