• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Idi Aminová! Skoro... Aminka.
    RIP
    RIP --- ---
    Velmi banauzní.
    A již kdysi Skřipcem zmíněný:
    (sorry za delší kopírovačku)

    Thomas Harris: Hannibal
    ALPRESS, Frýdek-Místek, 1999, přeložila Jana Odehnalová, redakční úprava Hana Porebská.

    Posudek na překlad pro anticenu Skřipec.


    Harrisův román, volné pokračování proslulého psychothrilleru Mlčení jehňátek, možná není literárním veledílem - a možná i nese nedostatky typické pro úspěchem vynucená pokračování, ale každopádně se jedná v daném žánru o špičku. Autor dost často snaží o „literárnější“ stylové postupy, takže ani v tomto ohledu nejde u zcela triviální překladatelskou práci, naopak o dílo, které zaslouží být převedeno kvalitně.
    Je třeba ihned konstatovat, že překlad nedosahuje zdaleka té úrovně hrůznosti, na jakou jsme byli zvyklí v mnoha ročnících předešlých. Tehdy, například u Gardnerova „Případu padělaného oka“, nebylo prakticky možné najít delší čitelnou pasáž a děsivé chyby ležely jedna vedle druhé. V tomto případě je překlad přece jen o několik úrovní výš. Nicméně obsahuje řadu pochybení i zcela zbytečných nedostatků, na které bude dobře upozornit.
    Co se faktických chyb týká, setkáváme se s neznalostí amerických reálií, především skandálů kolem FBI, o kterých se tu hodně píše. Následkem toho je z místa Ruby Ridge udělán jakýsi pan Ruby Ridge a překladatelka nemá jasno ani v tom, co se dělo při zásahu FBI proti sektě Davida Koreshe ve Waco, jinak by nepsala o „Davidianské pobočce“. Rovněž „nemocnice Civil War“ není ten pravý převod „Civil War Memorial Hospital“. Zcela zbytečné je rozvádět originál na „zmuchlaný hadřík Kleenex“. Tím na sebe jen prozradíme, že nevíme, že Kleenex je papírový ubrousek. Na pováženou pak je „Kevlarova vesta“ místo správného „kevlarová“ (kevlar není vynálezce, ale kompozitní materiál). Naprostá hrůza se nás zmocní, když zjistíme, že překladatelka udělala z Idiho Amina „Idi Aminovou“. Navíc se tu píše: „přenosná gilotina, co jsem použil na Idi Aminovou“, jako by tu fiktivní slečnu jednající postava navíc sťala.
    Chyby jsou i v prostém porozumění obsahu. Z věty „Já se tě neptám, já ti dávám přímý rozkaz“ je vidět, že překladatelka nepronikal do tajů slovesa „to ask“, které tu znamená žádat či prosit. „Bounty hunter“ není „lovec odměn“, ale nájemný lovec lidí. Nepořádek je i v názvech ryb na str. 65. Ačkoli tu autor ženerózně poskytuje latinský název muraena kidako (opsaný překladatelkou s překlepem na muarena) v překladu je to jednou „úhoř“ a pak zas ponecháno anglické „Moray“. Odstavená auta nestojí na „bednění“, ale na špalcích. Také výraz „to be mad“ zůstal nepochopen, takže postava, místo aby byla bez sebe vzteky, v překladatelčině podání „zešílela“. Rovněž pro „one-way mirror“ se dá najít lepší převod než „jednostranné zrcadlo“; takhle těžko někdo pochopí, že jde o zevnitř průhledné pozorovací zrcadlo.
    Že není pro čtenáře průhledné ono, to ovšem není tak velký malér jako to, že značně neprůhledná jsou mnohá složitější souvětí. Několik příkladů:
    „Náš informátor zná situaci v rodině velice dobře, je to blízký přítel, velice blízký - jak jen může být bezpečný sex.“
    „Vylezl muž ve velkém modrém šátku, který si ho uzpůsobil jako pelerínu, ruce držel nad hlavou a dal se na útěk.“
    „Nad proudem vody se vznášely drobné kapičky a v nich se objevila výsměšná duha boží zaslíbenosti, třpytivá standarta chvalořečící práci jeho slepého cejchovadla.“
    „... fotoaparát rušil bleskem, až než se Hareovi podařilo fotografa odtáhnout pryč.“
    „Mappová byla právě v koupelně, když zaslechla v potrubí vodu, jak pračka pokračovala ve svém cyklu.“
    „Měla krásně naškrobený bílý límeček a z černých očí pod obrubou slamáku vysílala tisíciletou moudrost.“
    „Měla pocit, jak se jí pokožka na žaludku neustále chvěje, jako by si ji polila něčím studeným.“
    „Při čtení slyšela Starlingová všechna slova pronášená hlasem, který ji ponižoval a pronikal do ní, studoval její život a povznášel tehdy v oddělení s maximální ostrahou ve vězení pro duševně choré zločince.“
    „Prošel díky čtecímu stroji tímto bolestným tempem celý dopis, jako by jel na koni. Mason nemohl zavřít oko, ale když dočetl, myšlenky mu utekly od oka a odlétly někam pryč.“
    „Využil maximálních schopností svého krku a neustále ji pozoroval pohledem, jako když hyena obchází stádo a vybírá si svého kandidáta. V jeho obličeji se odrážely smíšené tužby; takovou měl Krendler povahu - současně obdivoval nohy Starlingové, ale nejraději by ji je zmrzačil.“
    „Moderní křídlo, vystupující z východní strany domu, vypadalo jako končetina navíc v nějakém groteskním lékařském experimentu.“
    „Když zvedala telefon, měla na sobě župan, chlupaté bačkory a mokré vlasy zabalené do ručníku.“

    Dále už jen neroztříděný houf perel:
    „Za předpokladu normálního průběhu událostí, Jacku.“ Napsat „pokud všechno půjde normálně“ by asi bolelo.
    „Jen jedna podmínka: nesmí tam po sobě nic nenechat.“ Vzácný úkaz trojnásobného záporu.
    „Spatřila pošťáka, jak se vrací ke svému náklaďáku.“ Slovo „truck“ je třeba překládat situačně, ovšem tady je to jasné: nebo že by si Američané dopisovali tak zběsile, až pošťáci potřebují náklaďáky?
    „Také slyšela hlasy mužů tlumených dveřmi.“ Když se neudrží pád, vznikne ledaco, třeba „muži tlumení dveřmi.“
    „Říkali mi, že to splaskne, velká část.“ S anglickými vazbami lze zacházet i méně pohodlně.
    „Ve 40. letech ho pokládali za bezohledného snílka...“ Některá slova k sobě prostě nejdou přiřadit namátkově, potvory...

    Shrnuto - jedná se o podprůměrný překlad s řadou vážných pochybení, ovšem rozptýlených přece jen na větší ploše než u předešlých laureátů. Vysvítá, jaká úroveň redakční práce asi panuje v nakladatelství ALPRESS. Středně zkušený redaktor by za pomoci jedné tužky a několika pracovních dnů z této hmoty udělal překlad dost čitelný, aby nebylo o čem mluvit - alespoň tedy ve spojitosti s anticenou. Takhle ovšem o čem mluvit je. Ukončím posudek příznačnou citací:
    „Slečně Coreyové se vyhrkly slzy z očí.“

    Richard Podaný, Praha, 28. 4. 2000
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MADIETTA: Taky si myslím. Důležitý je start a udělat si jméno, pak už se chyby dají odpalovat stylem "a co jste dokázal vy, že kritizujete? Kolik máte přeložených knih?" atd.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    WITTGENSTEIN:
    VANEK: ovšem ten seznam titulů je celkem úctyhodný. Stále dokola se mi potvrzuje, že člověk v našem oboru vůbec nemusí být dobrý, aby v něm celé dekády úspěšně fungoval.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Ten banauzní pocit, když...
    Takže vidíme, že Stasovi trvá postěžovat si 8 let a 18 knih.
    Ale zase má ráda pejsky a sdílí na internetech obrázky s citáty a dokonce je i dopřeloží-
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Když jsem byl u Havlíčka na zkoušce, viděl jsem zcela poškrtaný rukopis jejího překladu Poppera (v paměti mi uvízlo slovíčko "banauzní", které tam pohříchu nechali). A stěžoval si na ni i Staso, a to už je co říct...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Redaktor Arga, který by možná radši zůstal nejmenován, si na veřejném FB stěžuje, že jest mu redigovat"Stejné think tanky pravého křídla čmárající na prázdné papíry různé výklady ekonomiky podle teorie her prostřednictvím sociálního darwinismu vyvíjeného zdola, současně radily konzervativcům, jak zatlačit na křesťanské fundamentalisty, aby podpořili z toho vyplývající ideály." a "Pravidla měny jsou nakloněné tak, že hodnota a autorita míří do středu." Snadno pak dohledáme, že Rushkoffův originál byl "The same right-wing think tanks writing white papers justifying game-theory economics through bottom-up social Darwinism were simultaneously advising conservatives on how to leverage Christian Fundamentalists in support of the resultant ideals. " resp. "The rules of the currency create a slope of value and authority toward the center." a překladatelkou tato sluníčková absolventka Ff s mnohaletou praxí, Triton included:
    angličtina
    http://odejana.cz
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ATUARFIK: Seni a Fresh Prince of Bel Air.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ATUARFIK: A na čem ty matky jely, když se všichni studenti v ročníku jmenujou stejně...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MADIETTA: A jak budou říkat jejímu mladšímu bratrovi Freshmanovi a starší sestře Senioře?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Příliš odhalené, řekla škola v USA a ve photoshopu zahalila studentky | Svět | Lidovky.cz
    http://www.lidovky.cz/...la-je-ve-photoshopu-1mh-/zpravy-svet.aspx?c=A140530_105057_ln_zahranici_ele

    Sophomore, takové krásné jméno... můžou jí říkat třeba Soph... :-)

    VANEK
    VANEK --- ---
    Další variantou bylo slovo Titbit, kterým jsem chtěla mířit zejména na zahraniční trh. Ovšem z jednoho designového obchodu mě upozornily, že to může v překladu znamenat i Cecek. Tak jsem od tohoto záměru upustila.
    Zakázali mi prodávat náušnice s Ibalginem, říká výtvarnice Chalánková | Design | Lidovky.cz
    http://www.lidovky.cz/...rika-vytvarnice-chalankova-12k-/design.aspx?c=A140526_090240_ln-bydleni_toh
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    Nejvtipnejsi byl slogan, kdyz uvadeli v Cechach Vetrelce (2): Vetřelci znovu útočí, však lidé s nimi zatočí.
    SADAKO
    SADAKO --- ---
    SARGO: Převod německého distribučního názvu do češtiny.
    Prý tu kolovala VHS s Lethal Weapon, které naši bratři v padacích mostech pojmenovali Zwei stahlharte Profis což se do češtiny převedlo jako Dva profíci tvrdí jako ocel.
    RIP
    RIP --- ---
    TESS_: Ehm uhm, chápu tvůj ušlechtilý oumysl a taky bych byl radši, aby byl jazyk v těchhle detailech občas racionálnější, ale smrtící = způsobující smrt a smrtelný = podléhající smrti prostě dlouhodobě v úzu neplatí, ba naopak, je hafo ustálených slovních spojení, co tomu odporují: smrtelná choroba, for instance.
    TESS_
    TESS_ --- ---
    ALADAR42: No samozřejmě, ale když už ty názvy vymýšlí, tak by mohli použít ten, češtin.
    On je totiž takový drobný rozdíl mezi smrtelným a smrtícím.
    Zatímco smrtelné zlo mi vrásky nedělá, to smrtící, toho bysem se skoro i bála. :D
    SILENT
    SILENT --- ---
    repost z okouna:
    JARMIK
    JARMIK --- ---
    SARGO: Též myslím, že na kazetě bylo "Ostré komando".
    SID311
    SID311 --- ---
    SARGO: Z televize si rozhodně pamatuju Ostré komando.
    SARGO
    SARGO --- ---
    VANEK: Na té podivné videokazetě z půjčovny byly žiletky, fakt že jo. Verzi s komandem jsem nezachytila :-))

    ROBERT_PILCH: To by šlo. Jako něco. Nový film Jackieho Chana :-))
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    SARGO: Běžec s čepelemi.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam