• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SILENT
    SILENT --- ---
    ATUARFIK: ja bych jim rozdaval rohy na troubeni a nemusela by bejt policie
    MEANKITTY11
    MEANKITTY11 --- ---
    ATUARFIK: Foreigners. Stranger není podmíněně z jiný země.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SILENT: Je-li "alien" vnímáno jako negativní, navrhuji "police for strangers". :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    RUZOVYKOLOUSEK: Nemohu to kategoricky vyloucit, ale slysim to uplne prvne. Maximalne "strana," ale to je malicko archaicky.
    SILENT
    SILENT --- ---
    PISKVOR: PISKVOR: dekujeme kapitanovi. ale jinak je to kapku slozitejsi. v britanii se alien pro cizince uziva minimalne (krom velmi specifickeho pravniho kontextu), v americe se to sice pouziva, ale spis se od toho ustupuje, vetsina mluvcich citi "alien" jako negativni slovo. zavadet to v ervopskem prostredi je nestastne.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    ZIDANE: voni v tom maj sami zmatek viz

    Foreign Police and offices for residency - Ministry of the interior of the Czech Republic
    http://www.mvcr.cz/mvcren/article/contacts-alien-police-alien-police.aspx
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    PISKVOR: No dobrá. Holt jsem asi ovlivněn tím "Czech Police - Department for foreigners" nebo jak to tam bylo.
    IDLE
    IDLE --- ---
    Ooh, I'm an alien, I'm a legal alien, I'm an Englishman in New York.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Na téma malých zelených mužíčků spadajících pod cizineckou policii, máte-li 23 minut času.

    frasier season 2 episode 7 The Candidate Kopyası
    https://www.youtube.com/watch?v=hkyCToQBsQM
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZIDANE: Vyznam "gay" se posunul behem asi sto let, celosvetove. "Alien" ve vyznamu "vetrelec" maji vyhradne Cechoslovaci, pro vsechny ostatni je to porad "cizinec;" a skoro bych rekl, ze tohle oddeleni existuje prave pro ty ostatni, takze k cemu vymyslet nosocistopleny?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    PISKVOR: Asi nejde, ale vzhledem ke konotaci s filmy ze série Vetřelec to možná je řešení správné, ale je i vhodné?
    Mám pocit, že v Praze si s překladem "cizinecké policie" poradili nějak ve smyslu "department for foreigners", aspoń viděno na holešovickém busáku. Ano, možná zbytečný opis tam, kde lze užít "alien", ale aspoň to nepřipomíná Vetřelce. A nevhodným konotacím je přece jen vhod se vyhýbat. "Gay" je taky prapůvodně "veselý", ale asi bys neřekl "I was on a really gay party yesterday" (pamatuju si jako příklad z English or Czenglish?) ;-)

    Stránkové pracovisko - wtf.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Předpokládám "pro styk se stranami", jak o tom pěkně pojednal Kafka.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ROBERT_PILCH: "Public relations office" bych pochopil, leč netuším, co je "stránkové pracovisko." (Předpokládám, že o korektně použité "alien" tu nejde)
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZCR
    ZCR --- ---
    Zpětně mu totiž ukázali leták, na kterém kdosi vyzýval v angličtině zahraniční účastníky festivalu, aby se nešli na Donšajny podívat. „Doslova tam stálo: Attention to all foreign attendees. Avoid the movie The Don Juans. It is also one of the biggest craps in Czech history,“ cituje.

    Zároveň režisér dodává vlastní překlad anonymní výzvy do češtiny: „Pozornost všem zahraničním účastníkům. Vyhněte se filmu The Don Juans. To je také jedno z největších hoven v českých dějinách.“

    Jiří Menzel pátrá, kdo varoval hosty festivalu před jeho Donšajny - iDNES.cz
    http://kultura.idnes.cz/...video_spm#utm_source=sph.idnes&utm_medium=richtext&utm_content=clanek-box
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MADIETTA: Ještě to mohl být slavík z Florence.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: Florentinský slavík mě dostal.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Voni se jim smáli, že sice mají portál pro cizince, ale mají ho jen v češtině, takže zjevně dostali příkaz to rychle napravit...

    „Go to Brno? No.“ Město na novém webu láká turisty jenom v češtině - iDNES.cz
    http://brno.idnes.cz/...v-brne-je-jen-cesky-dxt-/brno-zpravy.aspx?c=A140710_2080946_brno-zpravy_mich


    Prej bude 8 jazykových verzí!
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    VANEK: Google translate praví:

    Brno is a city with a friendly cosmopolitan atmosphere, full of colorful festivals, a city wrapped in vines and ancient wine-tra-dic. Valid for them saying that small is beautiful. A cursory tour of the historic center can do for a few hours, and you still have time to pro-exploring attractions and a few words with those you meet path. In short, it is not hard to love this city and like them - bitter, sweet and forever
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZUZKAOU: Strojový nevím ("valid for them saying" by mohl napáchat gymnazista, i když them možná spíš nenativní), natvrdo rozdělená slova je správně.
    ToP cíle Brno je
    http://webcache.googleusercontent.com/...he:72KtGxMc1-QJ:www.gotobrno.cz/brno-maly-pruvodce-cz/f1180
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam