PISKVOR: Asi nejde, ale vzhledem ke konotaci s filmy ze série Vetřelec to možná je řešení správné, ale je i vhodné?
Mám pocit, že v Praze si s překladem "cizinecké policie" poradili nějak ve smyslu "department for foreigners", aspoń viděno na holešovickém busáku. Ano, možná zbytečný opis tam, kde lze užít "alien", ale aspoň to nepřipomíná Vetřelce. A nevhodným konotacím je přece jen vhod se vyhýbat. "Gay" je taky prapůvodně "veselý", ale asi bys neřekl "I was on a really gay party yesterday" (pamatuju si jako příklad z English or Czenglish?) ;-)
Stránkové pracovisko - wtf.