• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Jak prosté, milý Watsone. Anglán udává kočky, a autoři stránek si před vložením textu na stránky nevšimli, že to projel googlem.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WTF?
    Kočičí Azyl - Catsit.cz
    http://www.catsit.cz/cz/kocici-azyl
    Vhodná pro domácnost s dítětem - velmi klidná a trpělivá, žádný problém s interakcí s ostatními kočkami (ostatní zvířata nebyla testována) 1. kat. I někdy setkat, kteří rádi tráví čas s dítětem a vypadá to baví - náš 1,5 y syn nemají jediný škrábanec od ní.
    VANDA__
    VANDA__ --- ---
    Vždycky, když narazím ta tuhle zhůvěřilost, udělá se mi nevolno.. "Obrovská okna dělají domek neuvěřitelně prosvětleným."
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ALADAR42: "Počkejte, jaké vejce, slanina a pivo - já tady čtu Čechy, Morava a Slezsko..."
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    „Nehádejte se se mnou, neříkejte mi jménem, netvrďte, že vás nemůžu zastavit." Don't call me names :)

    Zdroj: http://zpravy.idnes.cz/...ty-rozzlobil-americany-fgz-/zahranicni.aspx?c=A140821_112052_zahranicni_zt
    ZCR
    ZCR --- ---
    „Je sice teoreticky možné, aby nějaké vysílání ze Země vysílalo na frekvenci 1420 MHz. Mohli bychom také zachytit harmonie nižších frekvencí."

    Wow, napsal vědec, který „našel“ mimozemšťany. Signál je dodnes záhadou - iDNES.cz
    http://technet.idnes.cz/...esmir_pka#utm_source=sph.idnes&utm_medium=richtext&utm_content=clanek-box
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: mě tam taky spousta věcí rušila (Nova Corps/Prime dokonce několikrát jinak, ale spíš takovéto ne- věrnosti než čiré sběratelné blbosti), ale zapomněl jsem se u titulku podívat na jméno překladatele, bylo-li tam vůbec.
    ADITU
    ADITU --- ---
    SOFIJKA: u mně taky dobrý a dost se mi to líbilo, i když jsem si všimla těch rozdílů. nijak mě nerušily, naopak, pobavilo mě to. a "gebit se" mi zase připomnělo základní školu, takže Strážci galaxie dostali další bod už jenom za tohle :)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    SOFIJKA: taky se mi to zdalo v pohode, uznavam, titulky sleduju jen tak na pul oka, takze mi mozna spousta veci unikla. Zrovna "krecek" a "krysa", to bych mozna pouzil i ja. "Gebit se" uz teda prekvapilo a prislo mi uz trochu mimo
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    A o kterém kinematografickém klenotu je řeč?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SOFIJKA: Mě tam ten křeček docela rušil... krysu bych ještě pochopila.. a ty nářeční výrazy... já je mám prostě zafixované v trošku posunutějším významu.. takže netlemte se by mi přišlo ok, ale přestaňte se gebit je pro mě významově o dost dál.
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    NELLAS: popravdě mi tyhle posuny vůbec nevadily, křeček byl trochu divnej, ale kvůli krátkosti a údernosti to chápu (ty hlodavče nic moc), krysa jako překlad vermin v kontextu v pohodě a ty hovorový výrazy mi k postavám sedly (chápu, že mohly nesednout). je vidět, že překladatel se snažil hledat vtipný a neotrocký řešení, což je mi rozhodně milejší, než běžný doslovný výplody mimo mísu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Nevím, kdo překládá filmové titulky (stejně by mi to jméno nic neřeklo), ale přeložit rodent jako křeček, vermin jako krysa.... a pak tvrdit, že laugh = gebit se.. to mě jen utvrzuje v tom, že jsem ráda, že nechodím na dabované věci.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ALADAR42: Baliči ze Zeleného zálivu, jo?
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Dneska v Pratelich na Smichove hral fotbal "Zeleny zaliv" a piskal jim to "soudce" :)
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    taky taková perlička z překladu
    Twitter / WrittenInCzech: "S vaší prací jsme spokojeni, ...
    https://twitter.com/WrittenInCzech/status/499509422880985088
    XAJA
    XAJA --- ---
    a ešte sa to tam hmýrilo pojmami ako "prípadový dôstojník": riaditeľ cia začínal svojej práci rozumel, začínal ako prípadový dôstojník kdesi na blízkom východe:)

    XAJA
    XAJA --- ---
    VANEK: bohužiaľ, nielen ženy vo vojenskej terminológii plávajú. mám pocit, že sa už ukazuje absencia povinnej vojenskej služby:)

    to som prednedávnom čítala "skvelý" preklad jedného špionážneho románu. dej sa odohrával v súčasnosti, no a ostreľovač podľa prekladateľa bravúrne ovládal "pistoli i ručnici":)

    bolo tam tých perál oveľa viac, kdesi to mám poznamenané, no a prekladal to chlap.

    a teraz som čítala v nejakom slovenskom preklade revolver glock 17.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam