CLAVEN: Na podobne tema - komentar jednoho znameho pod clankem
8 důkazů, že překladatelé českých dabingů mají modrou knížku:
"Jsem překladatel (i) pro dabing, mám modrou knížku, ale ani jeden z vyjmenovaných bodů s možnou výjimkou sedmičky mi problémy nedělá. To už je poněkud horší překládat dokument o leteckých soubojích se všemi půlvýkruty, překruty, "barrel rolls" a podobně.
Horší ovšem je, když VY něco ve vojenské hantýrce přeložíte správně, ale úpravci (další článek ve zpracování překladu pro dabing, který většinou onu cizí řeč vůbec neumí) se to s jeho chatrnou angličtinou nezdá. To pak třeba nastane situace, kdy příslušníkům zvláštních jednotek námořnictva dá velitel před seznámením s misí na chvilku pohov a použije rovněž výraz "use the head". Vy to přeložíte správně jako "odskočit si", protože víte, že v námořnické hantýrce "head" znamená záchod. Jenže úpravce vám tam místo toho cpe "aby si věci promysleli" (což by asi bylo logičtější PO seznámení s úkolem)."