• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PES
    PES --- ---
    "...teroristu co mluví PRASEČÍ latinou jsme tu..."

    Zdá se mi to a nebo se někomu v upoutávkách na Prima Cool povedlo něco "zprasit"??? :-)))
    TABBY
    TABBY --- ---
    Sepisuju si slozeni konzerv pro kocky. V "analytických znacích", kde ostatní značky uvádějí "hrubý protein" či pouze "protein", konzervy Suri Cat deklarují "syrový bílek" :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ZCR: To je takový generál Attorney, že by to fakt jeden nečekal.
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: bez mučení přiznávám, že jsem tam tu perličku našel až pri druhém čtení... tohle prostě člověk nečeká
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    VANEK: a pak ze se preklady prasi az v moderni dobe :DDDD
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    VANEK: OLOLOLOLOL!!!! Tohle putuje kolegům judaistům...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Rabín Jeviš z Falkenštejna.
    MCD
    MCD --- ---
    VANEK: Prvorozený syn Rabbiho Jewishe se stal dle rodové tradice rovněž rabínem, sám však synů neměl, jen dcer. Ta nejstarší se provdala za váženého podplukovníka, a jejich jediný syn to, nadán moudrostí po matce (a tlačenkou od otce), dotáhl až na generála.
    Jak se jmenoval vážený podplukovník? ;-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    https://www.facebook.com/groups/69578384437/permalink/10153066157024438/ Jiří Jelínek > Překladatelské perly
    "The gemara is the decision, explanation, or interpretation of the Jewish rabbis: and the misna is properly the code or body of the Jewish civil or common law." Jonathan Swift: Pohádka o kádi. Vydání z roku 1911:
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    spíš anglicismus teda:
    "Nejednalo se přitom o otázku identity nebo politických rozporů, ale o to, že tento kmen byl dlouhodobě etablován v pašeráckých obchodech ze Sýrie do Iráku, především v traffickingu cigaret. A tyto finanční zdroje odmítal dát k dispozici Islámskému státu.
    Zdroj: http://www.lidovky.cz/...k.lidovky&utm_medium=text&utm_campaign=a-hlavnizpravyAsloupec.clanky.clicks"
    PES
    PES --- ---
    ...ale "That was not my intention, sir..." přeložili jako "To jsem chtěl" (vynechali, alespoň jsem to tam neslyšel, to NEchtěl)...
    PES
    PES --- ---
    VANEK: jo, pochopitelně... Jsem to akorát v rychlosti a po paměti napsal blbě...
    VANEK
    VANEK --- ---
    SHIGORBIRDMAN: LMGTFY: Too fast, Vasily. Too fast. Those charts are laid out precisely... so many knots at such and such a course for so many seconds.
    PES: "Vytočil JSTE ho." (You slammed the door on the general pretty hard, Jack. --
    That was not my intention, sir. -- Oh yes, it was.")
    PES
    PES --- ---
    Tak jsem nezachytil na konci těch Novácky-zkrácených titulků kdo spáchal překlad... Snad kdyby se někdo obětoval zítra od 15:00 při repríze...
    PES
    PES --- ---
    SHIGORBIRDMAN: já tiše trpím, že to nejde přepnout do "originálštiny" (a nutkání to přepnout či sáhnout do netu a pustit si to pro srovnání v originále roste)...
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    PES: kolik višní, tolik třešní! (marně přemýšlím, co tam asi mělo být :)
    PES
    PES --- ---
    (ty MILIsekundy by těžko navigátor navigoval se klasickými stopkami v ruce)
    PES
    PES --- ---
    Nový překlad Hon na Rudý říjen @ Nova Cinema (dnes)... Děs to jen poslouchat, i jen letmým poslechem z toho kouká tuna chyb, obrácení záporů věty apod., záměny jednotek

    Ryan po briefingu se pak baví ve stylu s tím šéfem: "Š:Vytočil jsem ho. R: To jsem chtěl. Š: Ale chtěl..." (R: má říct "To jsem NEchtěl.")

    Při cestě "Rudou stezkou" navigátor cedí mezi zuby: "N: Kam tolik spěcháš, ty mapy jsou přesné, kolik uzlů tolik MILIsekund..."

    A to ještě není ani polovina filmu :-/
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    PISKVOR: ja z te odhodlane snahy a totalniho presvedceni, ze vse musi byt v cestine, busim zoufale hlavou do zdi, kdyz se mi to potom dostane do rukou. Obcas se da zpetnou desifraci zjistit, co asi ktery termin ma byt, ale...
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GORG: Jestli jsou to Návrhové vzory, tak to není překlad, to je echt Pecinovský (ale uznávám, že ta snaha lokalizovat obecně užívané anglické názvy návrhových vzorů do češtiny - i za cenu praktické nepoužitelnosti - je mi taky záhadou).
    SHIGORBIRDMAN: Strašlivý překlad byl obdobně spáchán na Code Complete - původní text se mi četl výborně, tak jsem si o to řekl, a dostal to v češtině; tak mám moc pěkné těžítko.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam