• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ať se vám to líbí nebo ne, Hra o trůny jsou více než jen seriál. Když se to tak vezme, je to kyborgská síla přírody, hlučná bytost, jejíž puls stále bije stejně jako smutný White Walker, tvořená vznětlivými uživateli webu, dolujíc zde kulturu. I když se děj stane nudným a váš nejoblíbenější hrdina je zabit a násilí už není tak vzrušující, ale spíše skřípá, seriál stále poskytuje nekonečnou dodávku k dolování a tak dlouho, dokud sledovanost zůstane stabilní a rozhořčení bude narůstat, se budou nadále budovat tyhle hry o trůny internetu.
    via [ SMETY @ G. R. R. Martin - Píseň ledu a ohně (knihy, seriál, TCG, RPG, deskovky...) SPOILERY POVOLENY! ] , originál
    ​The Internet of the Game of Thrones | Motherboard
    http://motherboard.vice.com/read/game-of-thrones-internet
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ROBIN_SNNS: ciste pro zajimavost - az na pozdejsi nejake zmeny a upravy (ktere obcas dorazily v anglictine a az pozdeji je nekdo prelozil do polstiny) byl primarne polsky text a k nemu anglicky preklad, ekvivalenty se delaly primarne podle polstiny, dtto preklad, alespon za mne (narozdil od predchozich zaklinacu nemuzu mluvit za vsechny, protoze jsem na trojce delal jen prvni puvodni text, coz uz jsou tak dva roky zpatky). Uz to teda nebylo "nezbytne nutne" jako u zaklinace jedna, ktery mel na prikaz atari anglictinu brutalne zkrouhnutou a podivne zprimitizovanou (nejspis prekladem z polstiny).

    Zrovna jmenovanou postavu a mirne rozdilny vyznam mezi anglickym a polskym/ceskym terminem fakt nevidim moc jako problem... Tesak je jako jmeno rozhodne lepsi nez Sekacek, dtto v anglictine Cleaver misto Hunting Sword (Falchion, coz je dostatecne blizko, by sice slo pouzit, ale jako prezdivka se Cleaver hodi vic).
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SERENDIPITY: Zrovna u Zaklínače jsou to mnohdy jména mluvící, tj. nějak tu postavu popisují. Lovec nebo Řezník, bába nebo sníh...
    SERENDIPITY
    SERENDIPITY --- ---
    ROBIN_SNNS: Ty vážně řešíš věrnost překladu u jména postavy?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ROBIN_SNNS: Prave. Stejne jako rozdil mezi H2SO4 a H2SO5 ;-).
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    MAKROUSEK: Ehm, rozdíl mezi řeznickým sekáčkem (cleaver) a loveckým tesákem je jako nebe a dudy. Jedno se používalo k porcování masa a druhé k dorážení zvěře.
    CHRISTOF81: Ty překlady se měly dělat zároveň, ale máš pravdu mrkla jsem na polský dabing a tam je tesák taky. Takže to jde na vrub nikoli českému, ale anglickému překladatelskému týmu. Hunting Knife jim zřejmě do překladu jako jméno postavy neseděl, tak si to zaonačili.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    ROBIN_SNNS: je otázka, jak to vzniklo... pokud vím, do češtiny se texty překládaly z polštiny
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ROBIN_SNNS: Jako ze pro vetsinu lidi, vcetne me tedy, je rozdil mezi cleaverem a tesakem mlhavy, temer nezretelny.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    MAKROUSEK: Kyselina peroxosírová? Nechápu...
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ROBIN_SNNS: H2SO5?
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Já se dneska chytla za hlavu, když jsem z ang. dabingu třetího Zaklínače slyšela cleaver a v titulcích četla tesák...
    RIP
    RIP --- ---
    Včera zas na Nově Skála s klasickým překladem. Někdo by se měl obrnit a vybavit původním scénářem a porovnat to, to by byla pane učebnička, je se to dělat nemá.
    Já u toho pracoval a měl to ve vedlejší místnosti puštěné jako zvukovou kulisu, a taky už bylo pozdě, takže jsem toho snesl jen asi čtvrt hoďky, protože místy je to jako rozhovor skupiny zfetovaných mongoloidů, ale i tak jsem na půl ucha zachytil další dva prďáky: vyznamenání "Fialové srdce" a "Kajmaní ostrovy".
    E42
    E42 --- ---
    ATUARFIK: A z krabice na lednici tomu přihlížejí Les Mignons .)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TOOMIX: Jak ilustrace z kapitoly o přejímání slov - jogurt a kroasan už tam jsou, müsli ta cesta ještě čeká.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    TOOMIX: jednou to začít muselo, taky dnes nepíšete dispatcher, boulevard nebo gulyás ;)
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    via FB

    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    MADIETTA: to nebyl pořad o vaření, ale o přírodě. Teda doufám.
    IDLE
    IDLE --- ---
    ATUARFIK: Optimisto, takový člověk by vůbec na překladatele nepomyslel. "Představte si, sousedko, jak byl ten pořad hloupý..."
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: MADIETTA: "Představte si, sousedko, jak jsou ti překladatelé hloupí. Byl v televizi takový krásný duchovní pořad, ukazovali tam rybu, a v překladu bylo něco o nějaký žábě."
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    If you are presently enrolled in the Employee Stock Purchase Plan, your existing contribution will automatically carry forward for the upcoming period unless you make a change to your election.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam