ROBIN_SNNS: ciste pro zajimavost - az na pozdejsi nejake zmeny a upravy (ktere obcas dorazily v anglictine a az pozdeji je nekdo prelozil do polstiny) byl primarne polsky text a k nemu anglicky preklad, ekvivalenty se delaly primarne podle polstiny, dtto preklad, alespon za mne (narozdil od predchozich zaklinacu nemuzu mluvit za vsechny, protoze jsem na trojce delal jen prvni puvodni text, coz uz jsou tak dva roky zpatky). Uz to teda nebylo "nezbytne nutne" jako u zaklinace jedna, ktery mel na prikaz atari anglictinu brutalne zkrouhnutou a podivne zprimitizovanou (nejspis prekladem z polstiny).
Zrovna jmenovanou postavu a mirne rozdilny vyznam mezi anglickym a polskym/ceskym terminem fakt nevidim moc jako problem... Tesak je jako jmeno rozhodne lepsi nez Sekacek, dtto v anglictine Cleaver misto Hunting Sword (Falchion, coz je dostatecne blizko, by sice slo pouzit, ale jako prezdivka se Cleaver hodi vic).