• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    TABBY: Klasika, ale stále dobrá.
    GORMIE
    GORMIE --- ---
    TABBY: Novinka z roku 2007
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    TABBY: Vitaj na internete.
    TABBY
    TABBY --- ---
    :-)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BONEMINA: No jasně, když Indie a Austrálie byly součástí Běžného Bohatství! To dá běžný smysl.
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    Kdo nesdílí naše hodnoty? | A2larm
    http://a2larm.cz/2015/06/kdo-nesdili-nase-hodnoty/
    Farage reagoval na dotaz jednoho z novinářů: „Musím se přiznat, že opravdu mám jisté preference. Lidé z Indie nebo Austrálie přirozeně mluví častěji anglicky, rozumí běžným zákonům a mají větší vazby k naší zemi nežli nějací lidé, kteří pocházejí ze zemí, které se stále ještě nevzpamatovaly ze života za železnou oponou.“

    V originále: “I have to confess I do have a slight preference. I do think, naturally, that people from India and Australia are in some ways more likely to speak English, understand common law and have a connection with this country than some people that come perhaps from countries that haven’t fully recovered from being behind the iron curtain.”
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    RIP: to je kvůli navození atmosféry. abys dostal ten pocit, jako když se ti dělá špatně v autobuse. zkus kinedryl.
    RIP
    RIP --- ---
    Terre cuite = pečená země.
    (Jako bychom už i tak nevěděli, že turistické průvodce je třeba číst s blicím pytlíkem v ruce.)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Simpsons: Richard Dean Anderson just pissed off the wrong Richard Dean Anderson fans

    Richard Dean Anderson naštval fanynky klubu úplně jinýho Richarda Dean Andersona
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Flynn Carsen dělá pohovor na knihovníka: "vyznám se v desítkové soustavě"
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    http://echo24.cz/a/wpvHB/jdi-do-pr-a-chcipni-rekl-starosta-londyna-taxikari#8W2Qtu7Sx3GCrRh8.01

    Po cestě jej obvinil černošský taxikář z toho, že nečiní dostatečná opatření na ochranu taxikářů černé pleti v souvislosti s nárůstem soukromých taxíků díky mobilní aplikaci Uber. ,

    fskutečnosti

    Boris Johnson caught telling black cab driver to 'f*** off and die' - Telegraph
    http://www.telegraph.co.uk/...24/Boris-Johnson-caught-telling-black-cab-driver-to-f-off-and-die.html
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CORWEX: Tohle je víc než jen rozverný útok na češtinu. To je hlučně kyborgské dolování.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    VANEK: To snad musí být nějaký über-meta-posthipsterský humor, z kusých setkání jsem si vždycky odnášel dojem, že Vice umí přebrané články docela přesvědčivě přetavit do takové té... útočně rozverné češtiny, nebo jak to nazvat.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Nekonečná dodávka k dolování is the new maximální náklad.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: WTF did I just read?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ať se vám to líbí nebo ne, Hra o trůny jsou více než jen seriál. Když se to tak vezme, je to kyborgská síla přírody, hlučná bytost, jejíž puls stále bije stejně jako smutný White Walker, tvořená vznětlivými uživateli webu, dolujíc zde kulturu. I když se děj stane nudným a váš nejoblíbenější hrdina je zabit a násilí už není tak vzrušující, ale spíše skřípá, seriál stále poskytuje nekonečnou dodávku k dolování a tak dlouho, dokud sledovanost zůstane stabilní a rozhořčení bude narůstat, se budou nadále budovat tyhle hry o trůny internetu.
    via [ SMETY @ G. R. R. Martin - Píseň ledu a ohně (knihy, seriál, TCG, RPG, deskovky...) SPOILERY POVOLENY! ] , originál
    ​The Internet of the Game of Thrones | Motherboard
    http://motherboard.vice.com/read/game-of-thrones-internet
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ROBIN_SNNS: ciste pro zajimavost - az na pozdejsi nejake zmeny a upravy (ktere obcas dorazily v anglictine a az pozdeji je nekdo prelozil do polstiny) byl primarne polsky text a k nemu anglicky preklad, ekvivalenty se delaly primarne podle polstiny, dtto preklad, alespon za mne (narozdil od predchozich zaklinacu nemuzu mluvit za vsechny, protoze jsem na trojce delal jen prvni puvodni text, coz uz jsou tak dva roky zpatky). Uz to teda nebylo "nezbytne nutne" jako u zaklinace jedna, ktery mel na prikaz atari anglictinu brutalne zkrouhnutou a podivne zprimitizovanou (nejspis prekladem z polstiny).

    Zrovna jmenovanou postavu a mirne rozdilny vyznam mezi anglickym a polskym/ceskym terminem fakt nevidim moc jako problem... Tesak je jako jmeno rozhodne lepsi nez Sekacek, dtto v anglictine Cleaver misto Hunting Sword (Falchion, coz je dostatecne blizko, by sice slo pouzit, ale jako prezdivka se Cleaver hodi vic).
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SERENDIPITY: Zrovna u Zaklínače jsou to mnohdy jména mluvící, tj. nějak tu postavu popisují. Lovec nebo Řezník, bába nebo sníh...
    SERENDIPITY
    SERENDIPITY --- ---
    ROBIN_SNNS: Ty vážně řešíš věrnost překladu u jména postavy?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ROBIN_SNNS: Prave. Stejne jako rozdil mezi H2SO4 a H2SO5 ;-).
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    MAKROUSEK: Ehm, rozdíl mezi řeznickým sekáčkem (cleaver) a loveckým tesákem je jako nebe a dudy. Jedno se používalo k porcování masa a druhé k dorážení zvěře.
    CHRISTOF81: Ty překlady se měly dělat zároveň, ale máš pravdu mrkla jsem na polský dabing a tam je tesák taky. Takže to jde na vrub nikoli českému, ale anglickému překladatelskému týmu. Hunting Knife jim zřejmě do překladu jako jméno postavy neseděl, tak si to zaonačili.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam