No, ze simultánního překladu mám taky jednu historku. Jsme mezinárodní firma a máme německo-rakouské vedení. Na prezentaci výsledků za minulý rok byl tlumočník, který do sluchátek jejich anglické proslovy překládal do češtiny a vystoupení našich zástupců do němčiny. A když se náš ředitel zmínil, že náš software používá město Horní Slavkov, překladatel v němčině učinil poznámku, "Horní Slavkov neboli Austerlitz", což mě velmi pobavilo. Hodila jsem s ním po prezentaci řeč a upozornila ho na to, tak si uvědomil, že Horní Slavkov u Karlových Varů je něco jiného než Slavkou u Brna, kde se odehrála ona slavná bitva. Ale shodli jsme se, že ti německy mluvíví šéfové houby vědí, co je u nás který Slavkov a mohli mít radost, že je jim něco známé.
A asi jsem byla jediná z Čechů, kdo ten německý překlad poslouchal. Ale řeknu vám, že jsem toho překladatele obdivovala, mně stačilo jen vnímat oba jazyky naráz - musela jsem se na to pekelně soustředit a po hodině si dát další kafe. Kdybych měla poslouchat originál a zapamatovat si ho ty tři veteřiny, zatímco překládám předchozí pasáž, asi bych se z toho zbláznila.