• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Jj, odtamtud to je, ale i když jsem ji četl naposledy někdy v pubertě, bojím se, že je dost tlustá a nic moc, abys litoval.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: To se zas něco vygooglilo:"ošibka na ošibke sidit i ošibkoj pogoňajet!" Budu si tu Posádku lodi Mekong muset pročíst...
    Надмозги — Posmotre.li
    http://posmotre.li/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3%D0%B8#cite_note-0
    SARF
    SARF --- ---
    RIP: jojo, užíváme si hodně srandy kvůli babylonský věži :--)
    RIP
    RIP --- ---
    SARF: No, ono to stejně víc než na přirozeně vzniklou chybu vypadá na kreativně vytvořenou demonstraci nedostatečnosti mechanického překladu. Ostatně podobné špílce existovaly dávno před počítači, třeba

    Naked conductor runs under the carriage:

    Pod vagónem utíká nahý průvodčí

    versus

    Pod podvozkem vede neizolovaný vodič
    SARF
    SARF --- ---
    GOBERS: aha díky, ten klub jsem neznal /jako donedávna ani tenhle .../. Ale mazat to nebudu, ber to jako error tvůrce toho translatoru :--)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SARF: No jistě, ovšem to je spíš sem - [ Pro Ježíšovo saké... nejlepší errory automatických překladačů ] - tady jsou spíš errory připsatelné nezbadatelným hloubkám mysli lidské... :D :D
    SARF
    SARF --- ---
    Z prehistorie překladačů se traduje převod do němčiny, kdy se translator věty "Sedí na mezi a září." zhostil jako "Er sitzt am zwischen und September."
    VANEK
    VANEK --- ---
    Přitížila mu rovněž skutečnost, že u něj policie našla samolepku s německým nápisem Feuer allen Gefängnissen, což si mylně přeložila jako „Vše začíná ohněm“. Heslo je v českém překladu „Spalme všechna vězení“, což je ovšem metafora. Historicky je to heslo bojovníků za práva především politických vězňů. 
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Radši si ani nepředstavovat, jak by přeložili jiný ustálený psí výstavní titul "Best of Opposite Sex".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Právě mi píše maminka, že se dívá v televizi na hezký film, a posílá mi odkaz, abych si film vychutnala v originále. Škodolibě usuzuji, že bych si asi raději vychutnala ten dabing, akce "schválně, co tam bylo původně".

    SARF
    SARF --- ---
    "No food out, bastards!"
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Sentencing ban on all food? :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    GORG: Mně šlo vyloženě o to pochopení, které bude u sdělení typu "Sentencing ban all food" poměrně náročné.
    GORG
    GORG --- ---
    IDLE: Jaže under standing? Ono to slovo samo nejapně naznačuje určitou subordinaci :) Ani ne tak pochopení ale subordnaci
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZUZKAOU: To "Thank you fo your understanding", i když pominu překlep, zní pěkně škodolibě. :)
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    SARF
    SARF --- ---
    Onehdy jsme měli simultánní tlumočení nějakýho westernu. Scéna dvou chlapů, jeden se ptá "Kolik jich tam bylo?". Druhej, velkej drsňák, se k němu beze slova otočí a zvedne ruku s pěti nataženými prsty. "Pět" pohotově informoval tlumočník.
    AQUILA
    AQUILA --- ---
    No, ze simultánního překladu mám taky jednu historku. Jsme mezinárodní firma a máme německo-rakouské vedení. Na prezentaci výsledků za minulý rok byl tlumočník, který do sluchátek jejich anglické proslovy překládal do češtiny a vystoupení našich zástupců do němčiny. A když se náš ředitel zmínil, že náš software používá město Horní Slavkov, překladatel v němčině učinil poznámku, "Horní Slavkov neboli Austerlitz", což mě velmi pobavilo. Hodila jsem s ním po prezentaci řeč a upozornila ho na to, tak si uvědomil, že Horní Slavkov u Karlových Varů je něco jiného než Slavkou u Brna, kde se odehrála ona slavná bitva. Ale shodli jsme se, že ti německy mluvíví šéfové houby vědí, co je u nás který Slavkov a mohli mít radost, že je jim něco známé.
    A asi jsem byla jediná z Čechů, kdo ten německý překlad poslouchal. Ale řeknu vám, že jsem toho překladatele obdivovala, mně stačilo jen vnímat oba jazyky naráz - musela jsem se na to pekelně soustředit a po hodině si dát další kafe. Kdybych měla poslouchat originál a zapamatovat si ho ty tři veteřiny, zatímco překládám předchozí pasáž, asi bych se z toho zbláznila.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    PES: dneska spis uz relativne casto. uz ani prekladatelum filmum nezavidim a neposmivam se jim, ze lokalizace her je o nekolik radu vyssi peklo.
    SARGO
    SARGO --- ---
    Vhodná chvilka na mou oblíbenou historku z filmového festivalu: představte si setmělý sál, umělecký film jakési středoasijské provenience, obecenstvo na uších sluchátka s českým nebo anglickým překladem, hrdinka (umělecky) trpí a odbývá si monolog pod stromem, kde se obrací k jakémusi velikému pestrobarevnému papouchovi, když tu se monotónní hlas překladatelky mění v úžasně zhrzený, dotčený a ukřivděný: "Mám tu napsáno vrabec!"
    Česká část publika zařvala smíchy, anglická málem dostala infarkt (a nikdy se nedozvěděli proč) a překladatelka prokázala bdělost. ;-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam