• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    WITTGENSTEIN: Tak já se teda musím přiznat k hrozné věci - rybí tuk jsem v životě neokusil, všechny moje představy o něm jsou jen a pouze z knih :) Ale jestli chutná podobně jako ta tresčí játra, tak to je fajn, protože tresčí játra jsou bezva! Ale jitrocelový sirup jsem neznal, musel jsem googlit... Ale to asi bude patřit do škatulky všech těch sirupů proti kašli, které děti zpravidla nesnášejí ( i když s třeba s Mucosolvanem kluci nemají problém). Konec offtopicu...
    DASHA: Nevím, tohle mi přijde, že by to zas nemuselo být na chuť tak odporné...
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    WITTGENSTEIN: teda me je do dnes pripominano ze po rybim tuku jsem se mohl utlouct a ze jsem zadonil pridavky .D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: My jsme dostávali rybí tak a náš Daniel ho teď dostal taky. Želbohu tu tobolku zapil horkým čajem, takže se mu rozpustil a on si nedobrovolně obohatil chuťovou databázi. Ale abych byl ontopic: napadl mě jitrocelový sirup.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    VANEK: tak nějak... nebyly to Boříkovy patálie (atd, prostě Steklač)?
    VANEK
    VANEK --- ---
    GARAGUN: Obávám se, že už jsme dost offtopic (možná příště spíš obecnější [ PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!) ] ? ). Každopádně pro mě už rybí tuk byla právě jen bizarní exotika z podobných textů (odkud vlastně přesně, Bylo nás pět? Jirka postrach rodiny?). Zajímavě sladkohnusný býval sirup proti kašli... No, a pak v pubertě a raných devadesátkách jsme místo sladového výtažku dostali pangamin.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    ZUZKAOU: Aby se ze mě ještě nestal zuřivý zastánce sladových výtažků! :)
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    GARAGUN: nebo jim to kakao oslaď sladovým výtažkem!

    Sladěnka ječmenný slad 890g od 108 Kč - Heureka.cz
    http://dia-sladidla.heureka.cz/sladenka-jecmenny-slad-890g/
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    MAR_TINA: No oni teď v posledních týdnech hrozně ulítávají na kakau, radši bych byl opatrný, než jim nabídnu nějaký trochu jiný teplý sladký nápoj, dokud tohle jejich nadšení aspoň trochu neopadne... Ale tip je to každopádně zajímavý, děkuju.
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    GARAGUN: proč? Je to hodně dobré a chuť je namíchaná cíleně na děti.
    Ale pravda, týdny je klameš rybím tukem.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    MAR_TINA: To by mi kluci nikdy neodpustili a už bych nemohl počítat s tím, že mě na stará kolena budou v domově důchodců navštěvovat :)
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    GARAGUN: kup dětem Ovomaltinu a udělej k večeři, budou tygrovi závidět
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    LEDOFREDO: No mně přijde, že to právě má být něco odporného, co nikdo jíst nechce (a už vůbec ne děti), takže to chutná shodou okolností akorát tomu Tygrovi... A přece jen zrovna u Tygra bych čekal, že by mu nějaký ten živočišný tuk chutnal asi víc než produkt ze sladu - i když samozřejmě nechci spekulovat o Tygorvých chutích a stravovacích návycích :) Ale jestli by se mělo vlastně jednat o ten "Malt and Cod-Liver Oil", jak píše MORMEGIL: tak to ledasco vysvětluje, včetně toho ruského překladu...
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    GARAGUN: Wikipedie:
    It is a sweet, treacly substance used as a dietary supplement. It was popular in the first half of the twentieth century as a supplement for the children of the British urban working-class, whose diet was often deficient in vitamins and minerals. Children were given cod liver oil for the same reason but it proved so unpalatable that it was combined with extract of malt to produce "Malt and Cod-Liver Oil." Malt extract was given as a "strengthening medicine" by Kanga to Roo in The House at Pooh Corner, and was also Tigger's favorite food in the book.
    LEDOFREDO
    LEDOFREDO --- ---
    GARAGUN: ja Pua necetl, ale ted to mam dost naposlouchany od Ebena, protoze to taky poustime detem a kdyz sem to slysel poprve tak jsem byl sladovym vytazkem dost prekvapeny, ale popravde tvoje verze s rybim tukem mi zni asi jeste hur :) .. rika se tam, ze potom "tygr jedl sladový výtažek k snídani, k obědu i k večeři" a nejak si neumim predtavit ze by nekdo jedl trikrat dene rybi tuk :) .. co sem vygooglil tak se to podavalo po valce podvyzivenym detem kvuli vysokemu obsahu sacharidu, takze s privrenyma ocima se da rict ze se tim clovek/tygr muze zivit .. u tuku, notabene tekutyho, si to nejak uplne predstavit neumim :)
    (teda ne ze by to teoreticky neslo, kaloricka hodnota tam je, ale nas polarnik J.Pavlicek se pri hledani idealni potraviny s pomerem vaha x cena x energie tukem taky zabyval a vysledky pry nebyly dobre, vsichni se posrali :)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Tohle možná ani není tak perlička, spíš takové zamyšlení nad tím, jak překladatel beletrie může ke svému textu přistupovat... Jako malý jsem si rád četl Medvídka Pú od Milna, vzhledem k okolnostem ovšem v ruštině; teď ho zase pro změnu čtu česky svým dětem, ale ten ruský text si pořád docela pamatuju, takže si to v duchu tak nějak srovnávám... Zkrátka, je tam kapitola, kdy Tygr přichází do Stokorcového lesa a hledá jídlo, které Tygři mají rádi - nejprve zjišťuje, že Tygři neradi med, pak že nemají rádi žaludy, pak že ani bodláčí... No a nakonec si Tygr nachází oblíbené jídlo v podobě Klokánkovy medicíny... Jste ještě se mnou? Tahle úvodní část už brzy skončí! :) No a ta Klokánkova medicína se jmenuje "sladový výtažek". Přiznám se, že jsem na to koukal jako blázen, protože jsem netušil, že by taková věc mohla existovat (natožpak děti). Pátral jsem, zjistil jsem zhruba, oč se jedná, dokonce jsem se podíval do originálu, kde skutečně stojí "Extract of Malt"...

    Ale pořád se nemohu zbavit pocitu, že tohle přece nemůže být to, co mají Tygři rádi, protože oni přece mají rádi "rybí tuk", jak to stojí v ruském překladu, což je podle mě lokalizace par excellence, která by krásně fungovala i v češtině, a u které jsem už jako malý věděl, co si pod tím mám představit. Možná, že byl v Anglii v dobách, kdy Milne Púa psal, sladový výtažek zcela běžný, že byl normálně podáván znechuceným dítkům, ale v tom případě hrál tady u nás určitě stejnou roli ten rybí tuk...

    Jasně, je to prkotina, Hana Skoumalová to samozřejmě přeložila, jak měla, a přesněji to přeložit nešlo - ale určitě to šlo přeložit kreativněji. Takže dětem stále rebelsky čtu "rybí tuk", a žádné výtažky mi přes něj rozhodně neprojdou!

    P.S. No, vlastně dnešním dětem toho rybí tuk říká asi stejně jako ten sladový výtažek, což tento můj výlev asi činí poněkud zbytečným, hm :)
    RIP
    RIP --- ---
    MAKROUSEK: S dvo-dvojí silou svě-svěžesti.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    RIP: A silanizuje?
    RIP
    RIP --- ---
    Vida, i v audioknize jde najít perlička, jen trochu jiná. Poslechl jsem si kus románu Já, Claudius (nevím, jak staré to je, titulní roli mluví Viktor Preiss) a na jednom místě, patrně jak předělávali vyprávění do dialogu, a jedné postavě tam říkají Silane tam a o Silanovi a tak, místo aby byl v nominativu Silanus, tak se z něj stal Silan. Patrně pod vlivem pracího prášku :-)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TABBY: "Mírně omezuje zbraní" víceméně shrnuje mé pocity z prvních několika měsíců života mého syna.
    (Omlouvám se za tu genitivní smršť.)
    TABBY
    TABBY --- ---
    Doprovodim obrazkem, abyste meli vubec sanci pochopit, o cem je rec :-)


    Woombie je bezpečný a přirozený způsob, jak zavinout miminko, umožňuje a povzbuzovat dítě jemně natáhnout končetiny jsou needed- stejně jako v děloze. Naše podpis bebeflex ™ tkanina pohodlí, mírně omezuje zbraní, objímá břicho (skvělé pro plyn) a jemně zámotků jedinečné křivky dítěte, k prevenci vzniku překvapivé otázky, tvář poškrábání a také zabraňuje uvolnění odhalili přikrývky pokrývají dětskou tvář. velikost 2,5-6kg

    Zdroj: http://www.mimibazar.cz/foto.php?id=84251026&tab=1
    ZCR
    ZCR --- ---
    GARAGUN: aby z toho nakonec nebyla investigativní reportáž v celostátním tisku!
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK: Libor Dvořák napsal: "Já si dlouho myslel, že to překládala Zdenka Koutenská, dlouholetá redaktorka nakladatelství MF. Umím si představit, že to péčí někoho z MF dostal člověk nahodilý, ale s ohledem na rok vydání (1974) to může být jméno smyšlené či vypůjčené a může se jednat o klasické pokryvačství - tedy o situaci, kdy věc překládal někdo, kdo byl na ošklivých seznamech ministerstva kultury, Svazu spisovatelů či jednotlivých nakladatelských domů, ale podepsla to někdo jiný. To jest: přeložil to někdo prokletý, jehož kryl "povolený" kolega nebo se to podepsalo jménem zcela imaginárním. Tímhle fenoménem se zabývala publikace Zamlčovaní překladatelé (1992), u jejíhož zrodu stál Antonín Přidal. Já ji bohužel nemám, ale tam se takovéto věci (pokud šlo o pokrývání) dají objevit."

    Čili asi vážně nezbývá, než se Marii Uhlířovou pokusit kontaktovat přímo...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam