• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK:
    ZCR:
    RIP: Snad vás to bude ještě zajímat - dnes jsem se sešel s paní Marií Uhlířovou, která je ve všech českých vydáních knihy "Piknik u cesty" uváděna jako jeho překladatelka. Pověděla mi, jak to tehdy vlastně bylo...

    Zkrátka a dobře, jednalo se o dosud nezdokumentovaný případ tzv. "pokrývačství" (jak už tady padlo). Skutečným autorem překladu byl doktor Vladimír Blažek, v 60. letech známý mj. rusista, který musel po roce 1968 odejít z brněnské Filosofické fakulty. Hodně se prý tehdy potýkal s finančními problémy, ale měl známou redaktorku v nakladatelství Mladá fronta (jejíž jméno si už paní Uhlířová nedokázala vybavit), která mu nabídla k překladu právě "Piknik u cesty". Protože ale pod svým jménem překládat nemohl, požádal svou někdejší studentku, Marii Uhlířovou, aby ho kryla, čili aby výsledný překlad vyšel pod jejím jménem. Ta souhlasila, i když to představovalo určité riziko. Blažek začal překládat v roce 1972, práce mu trvala zhruba dva roky (i když tím si paní Uhlířová nemohla být zcela jistá). Kniha pak vyšla v roce 1974. O rok později emigroval Vladimír Blažek spolu se svou ženou do Německa, do Mnichova (i když to de facto nebyla emigrace, protože jeho manželka byla původem Němka). V zahraničí se příliš neuchytil, spíš ho živila žena-knihovnice... Po revoluci se vrátil na (již znovu Masarykovu) univerzitu, ale ani tam už příliš mnoho času nestrávil - z fakulty (prý po nějakých osobních neshodách) odešel a v roce 2002 zemřel. Více o něm by se asi dalo zjistit tady:

    http://new.badatelna.eu/fond/162610/

    Mimochodem, "Piknik u cesty" byl údajně Blažkův jediný literární překlad (přinejmenším tedy v oblasti beletrie).

    Vladimír Blažek zemřel těsně předtím, než v Tritonu vyšlo první polistopadové vydání "Pikniku". Paní Uhlířová říkala, že o vydání věděla (i o všech dalších) a že zkoušela kontaktovat Helenu Blažkovou (vdovu a dědičku práv), která nadále žila (a možná i žije) v Mnichově. Ta s ní prý ale už moc nekomunikovala, o peníze se nehlásila a časem jejich kontakty zcela ustaly. Marie Uhlířová mi na ni sice dala adresu, ale obávám se, že pokoušet se s ní spojit by asi nemělo moc velký smysl...

    Tak, tohle všechno jsem se dozvěděl... A pokud jste dočetli až do konce, tak už to víte i vy :)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK: Libor Dvořák napsal: "Já si dlouho myslel, že to překládala Zdenka Koutenská, dlouholetá redaktorka nakladatelství MF. Umím si představit, že to péčí někoho z MF dostal člověk nahodilý, ale s ohledem na rok vydání (1974) to může být jméno smyšlené či vypůjčené a může se jednat o klasické pokryvačství - tedy o situaci, kdy věc překládal někdo, kdo byl na ošklivých seznamech ministerstva kultury, Svazu spisovatelů či jednotlivých nakladatelských domů, ale podepsla to někdo jiný. To jest: přeložil to někdo prokletý, jehož kryl "povolený" kolega nebo se to podepsalo jménem zcela imaginárním. Tímhle fenoménem se zabývala publikace Zamlčovaní překladatelé (1992), u jejíhož zrodu stál Antonín Přidal. Já ji bohužel nemám, ale tam se takovéto věci (pokud šlo o pokrývání) dají objevit."

    Čili asi vážně nezbývá, než se Marii Uhlířovou pokusit kontaktovat přímo...
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK: Dneska jsem zkoušel kontaktovat Triton, jestli tam třeba o Marii Uhlířové něco nevědí... A nevědí. Vůbec nic. Dokonce prý je v tiráži tritonovských vydání uvedeno (nemohu ověřit, tahle vydání nemám): "Přes veškerou naši snahu se nám nepodařilo získat kontakt na překladatelku, paní Marii Uhlířovou. Jakoukoliv informaci s vděčností uvítáme na e-mailové adrese..."
    Možná by si na něco vzpomněl Staso (Monika, se kterou jsem si psal, tam v době prvního porevolučního vydání - tj. v roce 2002 - ještě nepracovala), ale prý to není moc pravděpodobné. Raději jsem zkusil napsat Liboru Dvořákovi, třeba by něco věděl on...
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Tak v Zamlčovaných překladatelích není ani Uhlířová, ani Koutenská (a od Smetanové jen kus nějakého dívčího románku z ruštiny 1989 s/pod Annou Novákovu.)
    Ale náhodou jsem si povšiml, že ten první překlad Solaris od Bořivoje Křemenáka má být přeložený spolu s Erichem Sojkou, a dokonce to na té filmové reedici bylo uvedeno, zatímco http://www.tympanum.cz/cs/e-shop/187-solaris/ má JEN Sojku a http://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000002562 se taky tváří, že Křemenák se tam připsal jen tak.
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    ATUARFIK: áha, dik, tak to už dává vyšší smysl :)
    omlouvám se za nevědomost :D
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    HRAFNAIN: Ono spíše https://cs.wikipedia.org/wiki/B%C3%A1snick%C3%A9_tropy - viz také položka "Science fantasy".
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    strana 8, položka Kyberpunk
    "...korporátní budoucnosti. Některé tropy, zejména pokud jde o způsob popisu, sdílejí s detektivkami drsné školy."
    ISSUU - Kronika sf ukazka by Martin Sust
    http://issuu.com/xb-1/docs/kronika-sf-ukazka/9?e=14295205/30143586
    tropics nebo topics, bába nebo dědek, blby typo asi, njn :/
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Nene, za řízení edice Zorou Wolfovou odpovědná redaktorka Zdena (sic! všude jinde počínajíc 2. vyd. je jako Zdenka) Koutenská, interní rusistka MF (co byl vlastně Kantor? bohemista a později hodně přes poezii, ne?):
    Zdenka Koutenská ▸ Databáze českého uměleckého překladu
    http://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000001363
    Sama pak přeložila Experiment člověk -- ledaže by jen pokryla Smetanovou: http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=435 ale Zamlčované překladatele teď po ruce nemám.)
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Pamětník se bude hledat blbě, abysme zjistili, jak k tomu vydání v MF přišla; leda že by Jarda Veis znal nějaké historky starých zbrojnošů, přestože tam nastoupil jistě aspoň osm let po tom. Kdo je v tom vydání Pikniku z MF napsaný jako redaktor? Nabízí se nebožtík Vojtěch Kantor, ale nemůžu to doma najít.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VICKE: Gratuluju, to se mně najít nepodařilo – nezná ji, resp. ten ročník, ani databáze autorit NK ČR. Jen se značnými obtížemi jsem dohledal, že nějaká Marie Uhlířová působila ve stranické organizaci brněnské pobočky Ústavu pro českou a světovou literaturu ČSAV a pak zřejmě na Slezské univerzitě (kam odešla spolu s manželem, historikem Dušanem?); sice se zabývala jen bohemistikou, ale např. do Knihy o Čapkovi napsala kapitolu Průkopník science fiction, takže by to mohla být ona.
    Možná by něco věděli v Tritonu, když Stalkera reeditovali; nebo i Dvořák? Jinak mě moc nenapadá.

    GARAGUN: No vskutku:
    Společenství vlastníků jednotek domu Foerstrova 11, 292 82 306 - IČO, adresa, info
    http://az-europe.eu/cz/firmy-v-cechach/4374402-spolecenstvi-vlastniku-jednotek-domu-foerstrova-11/g
    Hledání "uhlíř foerstrova brno" - Telefonní seznam – 1188.cz
    http://seznam.1188.cz/?what=uhl%C3%AD%C5%99&where=foerstrova+brno
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VICKE: To na Googlu jsem předtím našel, ale ten druhý odkaz ne. Možná ji zkusím nějak kontaktovat, zvlášť když by měla bydlet v Brně... Každopádně děkuju!
    VICKE
    VICKE --- ---
    GARAGUN: Google říká tohle a podle jména a data narození pak tohle.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK: Když už jsme u těch překladů Strugackých, nevěděl bys, co byla zač Marie Uhlířová? Rané Strugacké překládal Piskáček (v případě Poledne ho teda z nějakého důvodu zastoupil Týč), ty pozdní zase Dvořák. Ale ten nejslavnější a nejznámější román dělala právě tahle Uhlířová; přitom to ovšem musel být snad její jediný vydaný překlad vůbec, a ani o ní samotné nejsem schopen cokoli smysluplného vygooglit...
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Pravda, už jsem starý a senilní; tehdy už byl Týč. Možná se mi to spletlo s tím, jak v Poledni je

    „Tohle je přece náš koráb. [sic!] S takovými budeme létat.“ „Oversanom — Země — Pluton!“ řekl Gurgenidze.

    zatímco Piskáček má správně oversun (pravda, v Cestě na Amalteu je i definován). A když už jsem to teda hledal:

    Kočin se vlekl za dvojicí důstojných readrů a opakoval si pro sebe: ‚Integrál nuly je nekonečno, „e“ ve stupni minus X2, odmocnina z pí půl… kružnicí nazýváme geometrické místo bodů stejně vzdálených…‘ [...] ‚Matematická naděje celkového výsledku náhodných veličin se rovná součtu jejich matematických nadějí… Kdybych tak mohl tomu člověku něco povědět… Tak tedy součtu jejich matematických nadějí…

    Jo, a taky na mě při googlní "oversanom" vypadl tenhle rozkošný automatický překlad, či čort znajet:
    http://zxpress.ru/article.php?id=7685&lng=eng
    Jilin heard the cry of Michael Antonovich and Confused jumped out from behind cover. On the wall of the
    cabin, clutching upholstery, sat polutorametrovy Martian lizard Varechka, favorite Yurkovski. Exact figure keys at its sides had already begun to fade, but at a terrible triangular face still slowly flashes red image of the stop lights. Michael Antonovich watched lined Varechka, sobbing and
    held on to the heart.
    - Pshla! - Yelled Zhilin.
    Varechka rushed somewhere and disappeared.
    - I'll kill you! - Growled the Bulls. [tj. Bykov] - Jilin, in place of the devil!
    Jilin turned, and at this point in the Tahmasib "horrible for real.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    ZCR: Skutečně:
    "И еще Женя говорил, что самодвижущиеся дороги — это, собственно, не дороги, а поток чего-то среднего между живым и неживым. Четвертое царство."
    Nic jiného, než že to mysleli jako biologickou klasifikaci, nedává smysl...
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: cha, a to sem zrovna jdu s asiperličkou z Poledne, XXII. století - (akorát se nám tu trochu zkřížil Lem a Strugačtí)

    "A ještě Žeňa říkal, že plynoucí cesty nejsou vlastně cestami, že je to proud něčeho mezi živým a neživým. Čtvrté království."
    (str. 90)

    Moc bych za to nedal, že se myslí říše ve smyslu biologickém, trivializovaném (dle zjednodušeného rostliny-živočichové-houby) - ruský originál po ruce nemám, a než bych to v něm dohledal, pokud vůbec...
    Jako překladatel je uveden Josef Týč.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Si tu přeuložím pro lepší dohledatelnost: https://www.facebook.com/...ps/69578384437/permalink/10153649181459438/?comment_id=10153649211304438
    Ivo Železný Nojo. Doslovný překlad neumětelů, co se naučili anglicky, ale češtinu většinou nikdy neuměli nebo zapomněli. Nic nového pod sluncem. Znal jsem jednu takovou cenami ověšenou laureátku - překladatelku z polštiny. Z prvních 30 stran jejího prvního překladu, který mi přistál na stole, jsem si udělal poznámky asi na 5 stran, a to byly jen ty největší špeky, pak jsem toho nechal. Maně si vzpomínám: jít za povříslem = dojít pro provaz, vajíčka žabího skřehotu = žabí potěr, pohořeliště = spáleniště. Česky zapomněla a přitom jí to prochází, celý život se živila a možná i živí překlady z polštiny.
    Pak se bránila tím, že obcházela pražské redakce a tvrdila, že jsem synovec ředitele Paloncyho. A já tam chodil hodinu po ní a všichni mi to radostně práskali.

    S tím povříslem jsem to slyšel před lety osobně, takže vím, že to měla být proslulá Helena Stachová. Sám posoudit nemůžu, její Futurologický kongres se mi zdál celkem snesitelný, i když ne tak kongeniální jako Jungwirthova Kyberiáda; akorát si teda vybavuju, že v jejím překladu Zajdelova Vynálezu profesora van Troffa si prý doboví matfyzáci stěžovali na kosmický "kyvadlovec" -- (space) shuttle je totiž polsky k utvrzení všech žertovných stereotypů doslova
    Wahadłowiec kosmiczny – Wikipedia, wolna encyklopedia
    https://pl.wikipedia.org/wiki/Wahad%C5%82owiec_kosmiczny
    a snad i v nějakém hesle na otevření inteligentního zámku byla blbě matematická terminologie, pokud si to nepletu s tou povídkou z Poledne, XXII. století, kde hrdina k ohlušení "readera" v duchu zběsile integruje a Piskáček se v tom taky moc nevyznal. Jo, a onehdá jsem znovu četl pirxovku Ananké, což překládala pod pseudonymem Lenka Stachová, a tam už je řada nejen dnešním pohledem relativně roztomilých archaismů (křičel Pirx do mikrofonu zplna hrdla: „Klyne! Použij ručního řízení sestupu!!! Ručního!!!“), ale i bizarních polonismů (bádání vnějších planet, zejména Neptunu); a taky nepochopila Izba Kosmiczna (komora ve smyslu advokátní nebo obchodní, kam mohou odcházet vysloužilí piloti) a přeložila to jako Kosmický soud (patrně zmatena tím, že v prvním výskytu je zmíněn její tribunál).
    ZOIDBERG
    ZOIDBERG --- ---
    TABBY: To nemusí být redakcí, prostě je to slabé. Já to taky nedočetl.
    TABBY
    TABBY --- ---
    WITTGENSTEIN: Mám v živé paměti "Pod parou". Četlo se mi to špatně, což mne překvapilo ("nebaví mne už ani Pratchett, co to se mnou je?!"). Díky za iposkytnuté informace, objasňují mnohé.
    ZOIDBERG
    ZOIDBERG --- ---
    WITTGENSTEIN: A to je Pratchett, ostatní tituly jsou na tom ještě hůře. Nedá se to říci jinak, než že ty zisky z Pratchetta a Martina Talaš prostě prožral. Do knih, webových stránek, důstojnějších honorářů překladatelům a redaktorům ani ničeho jiného to nešlo. Přesto se ho spousta lidí, co pro něj dělají, ještě zastává. Asi kouzlo osobnosti :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZOIDBERG: A tohle taky není přesné. Albatros je dnes konglomerát mnoha nakladatelství, která si i jako pouhé podnikové divize drží svou překladovou kulturu. Tedy v XYZ se rediguje jinak než ve Fragmentu či Mottu, i když je to pořád jedna firma. Každá redakce má své stálé spolupracovníky, ale i v rámci těch redakcí se to drobí na minitýmy "překladatel - redaktor - korektor". Pokud není nakladatelství menší a všechny tituly neprocházejí rukama jednoho dvou redaktorů, výsledky budou zcela nutně fluktuovat, ale rozhodně ne proto, že na neáčkové tituly se kašle.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZOIDBERG: Vlasta Talaš, prosím. Jinak Honzu léta redigovala Naďa Svobodová, byli docela sehraná dvojka. Skončilo to v okamžiku, kdy si řekla o vyšší honorář a nedostala ho. (Pro představu, bylo to asi o 5 Kč na stránku víc, v rámci nákladů na Pratchetta zcela zanedbatelná suma, a po víc než deseti letech, co dělala za stejnou taxu.)
    Honzu nejvíc poškozuje, že nikdy neměl redaktora anglistu, který by mu odchytl chyby v interpretaci anglického originálu (právě typu "veselý duch", což redaktor - bohemista nepozná). Kdysi dávno jsem se nabízel jako betačtenář, ale Honza mi odpověděl, že na vydání je velký časový tlak a že by se to logisticky nezvládlo. (Ale to bylo ještě v dobách předinternetových a Honza tehdy používal textový editor T602.)
    A celé to je jen otázka vůle; kdyby Vlasta chtěl, má svou vlajkovou loď mnohem vypulírovanější, stačilo by zavolat dejme tomu Richardu Podanému, jestli se nechce ujmout redakce. Najít lepšího korektora nebo projet rukopis před sazbou Grammaticonem není taky nepřekonatelný problém.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam