• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    GARAGUN: Wikipedie:
    It is a sweet, treacly substance used as a dietary supplement. It was popular in the first half of the twentieth century as a supplement for the children of the British urban working-class, whose diet was often deficient in vitamins and minerals. Children were given cod liver oil for the same reason but it proved so unpalatable that it was combined with extract of malt to produce "Malt and Cod-Liver Oil." Malt extract was given as a "strengthening medicine" by Kanga to Roo in The House at Pooh Corner, and was also Tigger's favorite food in the book.
    LEDOFREDO
    LEDOFREDO --- ---
    GARAGUN: ja Pua necetl, ale ted to mam dost naposlouchany od Ebena, protoze to taky poustime detem a kdyz sem to slysel poprve tak jsem byl sladovym vytazkem dost prekvapeny, ale popravde tvoje verze s rybim tukem mi zni asi jeste hur :) .. rika se tam, ze potom "tygr jedl sladový výtažek k snídani, k obědu i k večeři" a nejak si neumim predtavit ze by nekdo jedl trikrat dene rybi tuk :) .. co sem vygooglil tak se to podavalo po valce podvyzivenym detem kvuli vysokemu obsahu sacharidu, takze s privrenyma ocima se da rict ze se tim clovek/tygr muze zivit .. u tuku, notabene tekutyho, si to nejak uplne predstavit neumim :)
    (teda ne ze by to teoreticky neslo, kaloricka hodnota tam je, ale nas polarnik J.Pavlicek se pri hledani idealni potraviny s pomerem vaha x cena x energie tukem taky zabyval a vysledky pry nebyly dobre, vsichni se posrali :)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Tohle možná ani není tak perlička, spíš takové zamyšlení nad tím, jak překladatel beletrie může ke svému textu přistupovat... Jako malý jsem si rád četl Medvídka Pú od Milna, vzhledem k okolnostem ovšem v ruštině; teď ho zase pro změnu čtu česky svým dětem, ale ten ruský text si pořád docela pamatuju, takže si to v duchu tak nějak srovnávám... Zkrátka, je tam kapitola, kdy Tygr přichází do Stokorcového lesa a hledá jídlo, které Tygři mají rádi - nejprve zjišťuje, že Tygři neradi med, pak že nemají rádi žaludy, pak že ani bodláčí... No a nakonec si Tygr nachází oblíbené jídlo v podobě Klokánkovy medicíny... Jste ještě se mnou? Tahle úvodní část už brzy skončí! :) No a ta Klokánkova medicína se jmenuje "sladový výtažek". Přiznám se, že jsem na to koukal jako blázen, protože jsem netušil, že by taková věc mohla existovat (natožpak děti). Pátral jsem, zjistil jsem zhruba, oč se jedná, dokonce jsem se podíval do originálu, kde skutečně stojí "Extract of Malt"...

    Ale pořád se nemohu zbavit pocitu, že tohle přece nemůže být to, co mají Tygři rádi, protože oni přece mají rádi "rybí tuk", jak to stojí v ruském překladu, což je podle mě lokalizace par excellence, která by krásně fungovala i v češtině, a u které jsem už jako malý věděl, co si pod tím mám představit. Možná, že byl v Anglii v dobách, kdy Milne Púa psal, sladový výtažek zcela běžný, že byl normálně podáván znechuceným dítkům, ale v tom případě hrál tady u nás určitě stejnou roli ten rybí tuk...

    Jasně, je to prkotina, Hana Skoumalová to samozřejmě přeložila, jak měla, a přesněji to přeložit nešlo - ale určitě to šlo přeložit kreativněji. Takže dětem stále rebelsky čtu "rybí tuk", a žádné výtažky mi přes něj rozhodně neprojdou!

    P.S. No, vlastně dnešním dětem toho rybí tuk říká asi stejně jako ten sladový výtažek, což tento můj výlev asi činí poněkud zbytečným, hm :)
    RIP
    RIP --- ---
    MAKROUSEK: S dvo-dvojí silou svě-svěžesti.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    RIP: A silanizuje?
    RIP
    RIP --- ---
    Vida, i v audioknize jde najít perlička, jen trochu jiná. Poslechl jsem si kus románu Já, Claudius (nevím, jak staré to je, titulní roli mluví Viktor Preiss) a na jednom místě, patrně jak předělávali vyprávění do dialogu, a jedné postavě tam říkají Silane tam a o Silanovi a tak, místo aby byl v nominativu Silanus, tak se z něj stal Silan. Patrně pod vlivem pracího prášku :-)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TABBY: "Mírně omezuje zbraní" víceméně shrnuje mé pocity z prvních několika měsíců života mého syna.
    (Omlouvám se za tu genitivní smršť.)
    TABBY
    TABBY --- ---
    Doprovodim obrazkem, abyste meli vubec sanci pochopit, o cem je rec :-)


    Woombie je bezpečný a přirozený způsob, jak zavinout miminko, umožňuje a povzbuzovat dítě jemně natáhnout končetiny jsou needed- stejně jako v děloze. Naše podpis bebeflex ™ tkanina pohodlí, mírně omezuje zbraní, objímá břicho (skvělé pro plyn) a jemně zámotků jedinečné křivky dítěte, k prevenci vzniku překvapivé otázky, tvář poškrábání a také zabraňuje uvolnění odhalili přikrývky pokrývají dětskou tvář. velikost 2,5-6kg

    Zdroj: http://www.mimibazar.cz/foto.php?id=84251026&tab=1
    ZCR
    ZCR --- ---
    GARAGUN: aby z toho nakonec nebyla investigativní reportáž v celostátním tisku!
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK: Libor Dvořák napsal: "Já si dlouho myslel, že to překládala Zdenka Koutenská, dlouholetá redaktorka nakladatelství MF. Umím si představit, že to péčí někoho z MF dostal člověk nahodilý, ale s ohledem na rok vydání (1974) to může být jméno smyšlené či vypůjčené a může se jednat o klasické pokryvačství - tedy o situaci, kdy věc překládal někdo, kdo byl na ošklivých seznamech ministerstva kultury, Svazu spisovatelů či jednotlivých nakladatelských domů, ale podepsla to někdo jiný. To jest: přeložil to někdo prokletý, jehož kryl "povolený" kolega nebo se to podepsalo jménem zcela imaginárním. Tímhle fenoménem se zabývala publikace Zamlčovaní překladatelé (1992), u jejíhož zrodu stál Antonín Přidal. Já ji bohužel nemám, ale tam se takovéto věci (pokud šlo o pokrývání) dají objevit."

    Čili asi vážně nezbývá, než se Marii Uhlířovou pokusit kontaktovat přímo...
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK: Dneska jsem zkoušel kontaktovat Triton, jestli tam třeba o Marii Uhlířové něco nevědí... A nevědí. Vůbec nic. Dokonce prý je v tiráži tritonovských vydání uvedeno (nemohu ověřit, tahle vydání nemám): "Přes veškerou naši snahu se nám nepodařilo získat kontakt na překladatelku, paní Marii Uhlířovou. Jakoukoliv informaci s vděčností uvítáme na e-mailové adrese..."
    Možná by si na něco vzpomněl Staso (Monika, se kterou jsem si psal, tam v době prvního porevolučního vydání - tj. v roce 2002 - ještě nepracovala), ale prý to není moc pravděpodobné. Raději jsem zkusil napsat Liboru Dvořákovi, třeba by něco věděl on...
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Tak v Zamlčovaných překladatelích není ani Uhlířová, ani Koutenská (a od Smetanové jen kus nějakého dívčího románku z ruštiny 1989 s/pod Annou Novákovu.)
    Ale náhodou jsem si povšiml, že ten první překlad Solaris od Bořivoje Křemenáka má být přeložený spolu s Erichem Sojkou, a dokonce to na té filmové reedici bylo uvedeno, zatímco http://www.tympanum.cz/cs/e-shop/187-solaris/ má JEN Sojku a http://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000002562 se taky tváří, že Křemenák se tam připsal jen tak.
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    ATUARFIK: áha, dik, tak to už dává vyšší smysl :)
    omlouvám se za nevědomost :D
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    HRAFNAIN: Ono spíše https://cs.wikipedia.org/wiki/B%C3%A1snick%C3%A9_tropy - viz také položka "Science fantasy".
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    strana 8, položka Kyberpunk
    "...korporátní budoucnosti. Některé tropy, zejména pokud jde o způsob popisu, sdílejí s detektivkami drsné školy."
    ISSUU - Kronika sf ukazka by Martin Sust
    http://issuu.com/xb-1/docs/kronika-sf-ukazka/9?e=14295205/30143586
    tropics nebo topics, bába nebo dědek, blby typo asi, njn :/
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Nene, za řízení edice Zorou Wolfovou odpovědná redaktorka Zdena (sic! všude jinde počínajíc 2. vyd. je jako Zdenka) Koutenská, interní rusistka MF (co byl vlastně Kantor? bohemista a později hodně přes poezii, ne?):
    Zdenka Koutenská ▸ Databáze českého uměleckého překladu
    http://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000001363
    Sama pak přeložila Experiment člověk -- ledaže by jen pokryla Smetanovou: http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=435 ale Zamlčované překladatele teď po ruce nemám.)
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Pamětník se bude hledat blbě, abysme zjistili, jak k tomu vydání v MF přišla; leda že by Jarda Veis znal nějaké historky starých zbrojnošů, přestože tam nastoupil jistě aspoň osm let po tom. Kdo je v tom vydání Pikniku z MF napsaný jako redaktor? Nabízí se nebožtík Vojtěch Kantor, ale nemůžu to doma najít.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VICKE: Gratuluju, to se mně najít nepodařilo – nezná ji, resp. ten ročník, ani databáze autorit NK ČR. Jen se značnými obtížemi jsem dohledal, že nějaká Marie Uhlířová působila ve stranické organizaci brněnské pobočky Ústavu pro českou a světovou literaturu ČSAV a pak zřejmě na Slezské univerzitě (kam odešla spolu s manželem, historikem Dušanem?); sice se zabývala jen bohemistikou, ale např. do Knihy o Čapkovi napsala kapitolu Průkopník science fiction, takže by to mohla být ona.
    Možná by něco věděli v Tritonu, když Stalkera reeditovali; nebo i Dvořák? Jinak mě moc nenapadá.

    GARAGUN: No vskutku:
    Společenství vlastníků jednotek domu Foerstrova 11, 292 82 306 - IČO, adresa, info
    http://az-europe.eu/cz/firmy-v-cechach/4374402-spolecenstvi-vlastniku-jednotek-domu-foerstrova-11/g
    Hledání "uhlíř foerstrova brno" - Telefonní seznam – 1188.cz
    http://seznam.1188.cz/?what=uhl%C3%AD%C5%99&where=foerstrova+brno
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VICKE: To na Googlu jsem předtím našel, ale ten druhý odkaz ne. Možná ji zkusím nějak kontaktovat, zvlášť když by měla bydlet v Brně... Každopádně děkuju!
    VICKE
    VICKE --- ---
    GARAGUN: Google říká tohle a podle jména a data narození pak tohle.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam