• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    VICKE: Gratuluju, to se mně najít nepodařilo – nezná ji, resp. ten ročník, ani databáze autorit NK ČR. Jen se značnými obtížemi jsem dohledal, že nějaká Marie Uhlířová působila ve stranické organizaci brněnské pobočky Ústavu pro českou a světovou literaturu ČSAV a pak zřejmě na Slezské univerzitě (kam odešla spolu s manželem, historikem Dušanem?); sice se zabývala jen bohemistikou, ale např. do Knihy o Čapkovi napsala kapitolu Průkopník science fiction, takže by to mohla být ona.
    Možná by něco věděli v Tritonu, když Stalkera reeditovali; nebo i Dvořák? Jinak mě moc nenapadá.

    GARAGUN: No vskutku:
    Společenství vlastníků jednotek domu Foerstrova 11, 292 82 306 - IČO, adresa, info
    http://az-europe.eu/cz/firmy-v-cechach/4374402-spolecenstvi-vlastniku-jednotek-domu-foerstrova-11/g
    Hledání "uhlíř foerstrova brno" - Telefonní seznam – 1188.cz
    http://seznam.1188.cz/?what=uhl%C3%AD%C5%99&where=foerstrova+brno
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VICKE: To na Googlu jsem předtím našel, ale ten druhý odkaz ne. Možná ji zkusím nějak kontaktovat, zvlášť když by měla bydlet v Brně... Každopádně děkuju!
    VICKE
    VICKE --- ---
    GARAGUN: Google říká tohle a podle jména a data narození pak tohle.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    VANEK: Když už jsme u těch překladů Strugackých, nevěděl bys, co byla zač Marie Uhlířová? Rané Strugacké překládal Piskáček (v případě Poledne ho teda z nějakého důvodu zastoupil Týč), ty pozdní zase Dvořák. Ale ten nejslavnější a nejznámější román dělala právě tahle Uhlířová; přitom to ovšem musel být snad její jediný vydaný překlad vůbec, a ani o ní samotné nejsem schopen cokoli smysluplného vygooglit...
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Pravda, už jsem starý a senilní; tehdy už byl Týč. Možná se mi to spletlo s tím, jak v Poledni je

    „Tohle je přece náš koráb. [sic!] S takovými budeme létat.“ „Oversanom — Země — Pluton!“ řekl Gurgenidze.

    zatímco Piskáček má správně oversun (pravda, v Cestě na Amalteu je i definován). A když už jsem to teda hledal:

    Kočin se vlekl za dvojicí důstojných readrů a opakoval si pro sebe: ‚Integrál nuly je nekonečno, „e“ ve stupni minus X2, odmocnina z pí půl… kružnicí nazýváme geometrické místo bodů stejně vzdálených…‘ [...] ‚Matematická naděje celkového výsledku náhodných veličin se rovná součtu jejich matematických nadějí… Kdybych tak mohl tomu člověku něco povědět… Tak tedy součtu jejich matematických nadějí…

    Jo, a taky na mě při googlní "oversanom" vypadl tenhle rozkošný automatický překlad, či čort znajet:
    http://zxpress.ru/article.php?id=7685&lng=eng
    Jilin heard the cry of Michael Antonovich and Confused jumped out from behind cover. On the wall of the
    cabin, clutching upholstery, sat polutorametrovy Martian lizard Varechka, favorite Yurkovski. Exact figure keys at its sides had already begun to fade, but at a terrible triangular face still slowly flashes red image of the stop lights. Michael Antonovich watched lined Varechka, sobbing and
    held on to the heart.
    - Pshla! - Yelled Zhilin.
    Varechka rushed somewhere and disappeared.
    - I'll kill you! - Growled the Bulls. [tj. Bykov] - Jilin, in place of the devil!
    Jilin turned, and at this point in the Tahmasib "horrible for real.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    ZCR: Skutečně:
    "И еще Женя говорил, что самодвижущиеся дороги — это, собственно, не дороги, а поток чего-то среднего между живым и неживым. Четвертое царство."
    Nic jiného, než že to mysleli jako biologickou klasifikaci, nedává smysl...
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: cha, a to sem zrovna jdu s asiperličkou z Poledne, XXII. století - (akorát se nám tu trochu zkřížil Lem a Strugačtí)

    "A ještě Žeňa říkal, že plynoucí cesty nejsou vlastně cestami, že je to proud něčeho mezi živým a neživým. Čtvrté království."
    (str. 90)

    Moc bych za to nedal, že se myslí říše ve smyslu biologickém, trivializovaném (dle zjednodušeného rostliny-živočichové-houby) - ruský originál po ruce nemám, a než bych to v něm dohledal, pokud vůbec...
    Jako překladatel je uveden Josef Týč.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Si tu přeuložím pro lepší dohledatelnost: https://www.facebook.com/...ps/69578384437/permalink/10153649181459438/?comment_id=10153649211304438
    Ivo Železný Nojo. Doslovný překlad neumětelů, co se naučili anglicky, ale češtinu většinou nikdy neuměli nebo zapomněli. Nic nového pod sluncem. Znal jsem jednu takovou cenami ověšenou laureátku - překladatelku z polštiny. Z prvních 30 stran jejího prvního překladu, který mi přistál na stole, jsem si udělal poznámky asi na 5 stran, a to byly jen ty největší špeky, pak jsem toho nechal. Maně si vzpomínám: jít za povříslem = dojít pro provaz, vajíčka žabího skřehotu = žabí potěr, pohořeliště = spáleniště. Česky zapomněla a přitom jí to prochází, celý život se živila a možná i živí překlady z polštiny.
    Pak se bránila tím, že obcházela pražské redakce a tvrdila, že jsem synovec ředitele Paloncyho. A já tam chodil hodinu po ní a všichni mi to radostně práskali.

    S tím povříslem jsem to slyšel před lety osobně, takže vím, že to měla být proslulá Helena Stachová. Sám posoudit nemůžu, její Futurologický kongres se mi zdál celkem snesitelný, i když ne tak kongeniální jako Jungwirthova Kyberiáda; akorát si teda vybavuju, že v jejím překladu Zajdelova Vynálezu profesora van Troffa si prý doboví matfyzáci stěžovali na kosmický "kyvadlovec" -- (space) shuttle je totiž polsky k utvrzení všech žertovných stereotypů doslova
    Wahadłowiec kosmiczny – Wikipedia, wolna encyklopedia
    https://pl.wikipedia.org/wiki/Wahad%C5%82owiec_kosmiczny
    a snad i v nějakém hesle na otevření inteligentního zámku byla blbě matematická terminologie, pokud si to nepletu s tou povídkou z Poledne, XXII. století, kde hrdina k ohlušení "readera" v duchu zběsile integruje a Piskáček se v tom taky moc nevyznal. Jo, a onehdá jsem znovu četl pirxovku Ananké, což překládala pod pseudonymem Lenka Stachová, a tam už je řada nejen dnešním pohledem relativně roztomilých archaismů (křičel Pirx do mikrofonu zplna hrdla: „Klyne! Použij ručního řízení sestupu!!! Ručního!!!“), ale i bizarních polonismů (bádání vnějších planet, zejména Neptunu); a taky nepochopila Izba Kosmiczna (komora ve smyslu advokátní nebo obchodní, kam mohou odcházet vysloužilí piloti) a přeložila to jako Kosmický soud (patrně zmatena tím, že v prvním výskytu je zmíněn její tribunál).
    ZOIDBERG
    ZOIDBERG --- ---
    TABBY: To nemusí být redakcí, prostě je to slabé. Já to taky nedočetl.
    TABBY
    TABBY --- ---
    WITTGENSTEIN: Mám v živé paměti "Pod parou". Četlo se mi to špatně, což mne překvapilo ("nebaví mne už ani Pratchett, co to se mnou je?!"). Díky za iposkytnuté informace, objasňují mnohé.
    ZOIDBERG
    ZOIDBERG --- ---
    WITTGENSTEIN: A to je Pratchett, ostatní tituly jsou na tom ještě hůře. Nedá se to říci jinak, než že ty zisky z Pratchetta a Martina Talaš prostě prožral. Do knih, webových stránek, důstojnějších honorářů překladatelům a redaktorům ani ničeho jiného to nešlo. Přesto se ho spousta lidí, co pro něj dělají, ještě zastává. Asi kouzlo osobnosti :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZOIDBERG: A tohle taky není přesné. Albatros je dnes konglomerát mnoha nakladatelství, která si i jako pouhé podnikové divize drží svou překladovou kulturu. Tedy v XYZ se rediguje jinak než ve Fragmentu či Mottu, i když je to pořád jedna firma. Každá redakce má své stálé spolupracovníky, ale i v rámci těch redakcí se to drobí na minitýmy "překladatel - redaktor - korektor". Pokud není nakladatelství menší a všechny tituly neprocházejí rukama jednoho dvou redaktorů, výsledky budou zcela nutně fluktuovat, ale rozhodně ne proto, že na neáčkové tituly se kašle.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZOIDBERG: Vlasta Talaš, prosím. Jinak Honzu léta redigovala Naďa Svobodová, byli docela sehraná dvojka. Skončilo to v okamžiku, kdy si řekla o vyšší honorář a nedostala ho. (Pro představu, bylo to asi o 5 Kč na stránku víc, v rámci nákladů na Pratchetta zcela zanedbatelná suma, a po víc než deseti letech, co dělala za stejnou taxu.)
    Honzu nejvíc poškozuje, že nikdy neměl redaktora anglistu, který by mu odchytl chyby v interpretaci anglického originálu (právě typu "veselý duch", což redaktor - bohemista nepozná). Kdysi dávno jsem se nabízel jako betačtenář, ale Honza mi odpověděl, že na vydání je velký časový tlak a že by se to logisticky nezvládlo. (Ale to bylo ještě v dobách předinternetových a Honza tehdy používal textový editor T602.)
    A celé to je jen otázka vůle; kdyby Vlasta chtěl, má svou vlajkovou loď mnohem vypulírovanější, stačilo by zavolat dejme tomu Richardu Podanému, jestli se nechce ujmout redakce. Najít lepšího korektora nebo projet rukopis před sazbou Grammaticonem není taky nepřekonatelný problém.
    TABBY
    TABBY --- ---
    ZOIDBERG: No jo. Ale beru to pozitivne. Mam pro studenty (jiny predmet) prima ukazku toho, jak nedelat grafy :)

    ZOIDBERG
    ZOIDBERG --- ---
    TABBY: To je Albatros a tam je to jasný, mají pár prioritních áčkových titulů, u kterých předpokládají nadstandardní prodeje nebo jsou nějak prestižní, a kterým věnují nadstandardní péči - slušné překladatelé i redakci - , a na zbytek více či méně kašlou. Oni to snad i celkem otevřeně přiznávají. Taláš vydává věci, které mě docela oslovují, a až na občasné průšvihy typu Rtuť má i adekvátní překlad, ale na redakci šetří - kromě Pratchetta - asi vždy, a nějaká odborná redakce u publikací typu Věda na Zeměploše? Ani obraz ani zvuk.
    TABBY
    TABBY --- ---
    ZOIDBERG: Asi nebude sam. Mela jsem ted v rukou par veci od Computer Pressu, a tam to vypadalo, ze se redaktor nekonal vubec a korektor to vzdal zhruba v polovine...
    ZOIDBERG
    ZOIDBERG --- ---
    NELLAS: Tak bohužel, i přes slávu a (až přehnanou) úctu, která ho obklopuje, je Honza taky jen člověk, a to člověk chybující. Očití svědci tvrdí, že na jeho překladech si redaktoři musí tvrdě zapracovat. Naštěstí na poměry Talpressu dostávají jeho práce nadstandardní péči. Teď se mi ovšem dostala do rukou poslední Bujoldová a to je opravdu hrůza. Příště se budu knihám, kde je v tiráži uvedeno „redakce Pospíšilová“ vyhýbat. Taláš skrblí, kde může :-P
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MAR_TINA: OK, děkuju za vysvětlení. Zrovna tady bych tu poznámku překladatele uvítala a ona nebyla :)
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    To by člověk neřekl, jak těžký je sehnat fotku turka :)
    Někde / někdy se dýním obecně říká turci, tak strašidelný turek byl asi myšlen dobře.

    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    NELLAS: turek je druh dýně pěstovávaný pro její rozličné vtipně - ozdobné tvary spíš než pro chuť. Do takového roku 1990 to většina dospělých mohla znát.

    Jmenuje se podle podoby s tureckou čepicí.
    Zkusím ti najít obrázek.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Tak jo, poslední a pak dám pokoj, slibuju. Jedná se o popis halloweenské party, kdy Johnny zjistí, že mají doma jen růžové prostěradlo s vyšívanými kytkami, tak ho použije jako převlek za ducha. Mohl by mi případně někdo vysvětlit, kdo nebo co je v češtině ten "strašidelnej Turek"?

    A skeleton opened the door.
    'It's me, Johnny.'

    'It's me, Bigmac. What're you, a gay ghost?'
    'It's not that pink.'
    'The flowers are good.'

    (...)

    There were a few streamers and some rubber spiders around the place, and a bowl of the dreadful punch you always get in these circumstances (the one with the brownish bits of orange in it) and bowls full of nibbles with names like Curly-Wigglies. And a vegetable marrow that looked as though it had walked into a combine harvester.

    'It was sposed to be a Jack-o'-Lantern,' Wobbler kept telling everyone, 'but I couldn't find a pumpkin.'

    Dveře přišel otevřít kostlivec.
    "To jsem já, Johnny."
    "A já jsem Bigmac. Za co seš? Za veselýho ducha?"
    "Není tak růžový."
    "Ty kytky sou dobrý."

    (...) A velká dýně, která vypadala, jako když omylem vlezla do kombajnu.
    "Měl to bej Strašidelnej Turek," vysvětloval Kláťa každému, "jenže jsem nemohl najít pořádnou tykev."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam