• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    I protřelému harcovníkovi ujede false friend: v českém vydání DeLillovy povídkové sbírky Anděl Esmeralda se dozvídáme, že jeden z hrdinů "[r]ozuměl hudbě, od klasické po seriálovou", ovšem "He knew music, classical to serial" má asi být spíš "od klasiky po serialismus".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Nene, pokud vím, nebylo - jen kreativně pokračuji. :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Todd chtěl mít pověst normálního kluka... jestli to tu už bylo, tak se smažu :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Todd se nestaral o to, mít pověst jako cvoček?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    A pokud jde o kluky... ti se musejí předvádět. Musíte se dostat nejméně k druhé překážce a pak se pokusit o třetí.

    And for a guy . . . well, you had to make out. You had to get at least to second base and try for third.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Nejsem zrovna odbornice, ale vrtat zrovna do výslovnosti R2-D2? Nevím jak vám, mě ale vždycky šla snáz do pusy anglická, než-li česká výslovnost. Větší problém mám třeba s některými audioknihami. Vcelku mne dostalo, když jsem si poslechla sérii o Honor Harringtonové (autor David Weber) komplet načtenou (tehdy do 10. knihy) z kazet herečkou jménem Madelyn Buzzard, (jedenáctou četl někdo jiný) a později, když to Audible nechalo načíst celé zase úplně jinou herečkou. Vedlejší série a povídky mají opět jiné vypravěče. Což by nebylo tak strašné, kdyby... kdyby někdo dával pozor na výslovnost. Nejvíce se projevuje u jmen, někteří vypravěči zjevně vědí jak číst jména německá, slovanská, indická. Jiní to nevědí. Český překladatel Weberových knih v Polarisu, Jiří Engliš zjevně také ne a čtenáři poper se s tím sám/a. Proto už česká vydání ani nekupuji.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PISKVOR: A když jsme u těch bizarností, v odstavci o tom, jak je původní skloňování "Jedi" Od Začátku Naprosto Blbě (protože nový majitel práv to teď chce jinak) anonym cituje Fuku takto: "Letos se to celé řešilo ZNOVU s Disneyem." Walt je mrtvej, bejby. Je mrtvej.

    Je to extrémně sofistikovaný trolling, nebo náhodné seskupení písmen? Nevím.
    RIP
    RIP --- ---
    PISKVOR: Bizarní je nejen ten článek, ale hlavně ta bublavá reakce na něj; ale tak už je to na tom světě holt komicky zařízené, že jeden mediální plácal naplácá něco povrchního, jen aby naplnil svou žurnalistickou pracovní kvótu, a má na to víc ohlasů než všichni odborníci, co tomu na rozdíl od něj rozumějí :-(
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PES: Bizarní je ten článek. Co to je - Sheldon Cooper zjistil existenci Google Translate a teď se čertí, že Alien je přece jedině Cizinec a ne Vetřelec?
    PES
    PES --- ---
    Ártů dýtů, Návrat Jediho, viteál nebo Thorin Pavéza: bizarní hrubky českých překladů | Zajímavosti | Lidovky.cz
    http://relax.lidovky.cz/...hrubky-ceskych-prekladu-1sw-/zajimavosti.aspx?c=A151227_213003_vztahy_mpr
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    nějaký pořad o psech (bonusové video na DVD Lady a Tramp), titulky
    reportér: A jak vychází s ostatními psy?"
    majitelka: No, on je nestranný.
    reportér: Nestranný?
    majitelka: šeptá něco reportérovi do ucha, reportér se tváří šokovaně.

    Ten pes by asi taky byl radši neutral než neutered, to si dovedu představit!
    DADEL
    DADEL --- ---
    z okouna
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Přicestovalo ke mně po facebooku. Ovšem ta zelená možnost mě napadá pokaždé, když se zadívám na stav svého obydlí a přemýšlím, jak nejlépe ten svinčík zlikvidovat.

    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    ATUARFIK: Koukám, že jedete stejný seriály, Pohromákovo rybičkování mi pokaždé cukne uchem. Je tam těch nastražených perel víc, ale tahle je fakt největší.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Celý týden jsem přesvědčená, že kreslené seriály pro děti překládají nějací neumětelové, a rozčiluji se nad perličkami typu "to stojí za fotku, dojdu si pro kameru" a "všechno dobře dopadlo a každý má radost." Dnes Pták Pohromák popadl rybářský prut, prohlásil, že jde rybičkovat, a mně došlo, že překladatel prostě akorát ze zoufalství šíleně chlastá.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SCHIZOGENES: No, ono to hlavne neni tak, jak se tam pise... ale to by bylo do jineho klubu.
    SCHIZOGENES
    SCHIZOGENES --- ---
    GOBERS: No myslím si, že překladatelská bota s podobnými následky (z "početí mladé ženy" vytvořit špatným překladem "panenské početí", tedy zázrak...) se hned tak někomu nepovede... OK, možná to není vtipné.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    SCHIZOGENES: A perlicka je kde?
    SCHIZOGENES
    SCHIZOGENES --- ---
    Hm. Zlatý třpytivý duhový večírek hrůzy.

    „As it happens, the Septuagint and similar Greek translations at the time contained an error. They translated the Hebrew word "almah" into the Greek "parthenos", which usually means a "virgin." "Almah" appears 9 other times in the Hebrew Scriptures; in each case it means "young woman" -- a female who might have been a virgin or might have been sexually active. When the Hebrew scriptures referred to a virgin (and they do over 50 times) they always used the Hebrew word "betulah."5 So, Isaiah was referring to a young woman becoming pregnant (a rather ordinary event) and not to a woman having conceived while still remaining a virgin (closer to a miracle). During the Christian era, the passage has become so famous that many modern translators find it difficult to conform to the Hebrew original. Many duplicate the error of those ancient Greek translations. To correct the mistranslation could result in a significant loss in sales because of the widespread nature of the belief that Isaiah predicted Jesus' miracle conception.“

    to jsou mi konsekvence, todleto...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam