• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    LIA09
    LIA09 --- ---
    MAR_TINA: otec hrdinky mrtev, hrdinka z nelegitimního svazku, biologická matka nemá dokumenty, čehož využije právoplatná manželka (=macecha) a hrdinku jako dítě unese. prostě kniha plná spletitých vztahů :) přivlekla jsem ji z knihovny zejména kvůli jménu překladatelky.
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    VANEK: zrovna jsem chtěla navrhnout, aby někdo vymyslel důstojný překlad.
    Ona i anglicky to zní dost křečovitě.
    Zlé maceše (takže si vzala otce hrdinky?) umřela tchyně (takže babička hrdinky?) a ona se hned vdala (takže otec hrdinky je mrtev?) za ropného zahrádkáře, to zní komplikovaně.
    Ropa na něčí zahrádce je taky blbost. Aby studnu s margarínem vlastnil, musela by být zahrádka jeho. Ale zas ten margarín tam vůbec nemusel hodit on.

    "Pokud to tak bylo, muselo by ropné naleziště být na jeho zahrádce, kam kdosi zakopal balení margarínu."

    VANEK
    VANEK --- ---
    ALEXIS: Z ropy snad, ale tady navíc je nafta.
    Koukám, že "ropná studně" se pořád česky neříká, leda vrt; nebo by možná šlo rovnou "ropné pole" a přeonačit to, že tam parkoval starou rachotinu, ze které tekl... no, obvykle to bývá spíš zas ten olej, benzín dlouho utíkat nevydrží.
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    IDLE: priznam sa, ze nad vezou som nijak zvlast neuvazovala, len sa mi asociovala oblubena hlaska mojej tety, ze margarin je z ropy... :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    ALEXIS: I kdyby, ta věž se tam vzala jak? Kdyby ji aspoň z těch margarínů vystavěl...
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    VANEK: imo je tu vyuzita tradovana predstava, ze margarin je z ropy... oil well a vegetable oil funguje v anglictine, ale v cestine by "flaska Heliolu" nefungovala, pretoze olej a ropa nema previaanost, ale margarin a ropa v ludovej slovesnosti ano...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Údolí úžasu | Albatrosmedia.cz
    http://www.albatrosmedia.cz/udoli-uzasu.html
    Maně listuju (přeložila Eva Hauserová, odpovědná redaktorka Tereza Nekorancová) a na str. 663:
    "Prakticky první, co udělala [hrdinčina zlá macecha po smrti své bohaté tchyně], bylo, že se vdala za muže, který o sobě tvrdil, že má naftové ložisko. Pokud to tak bylo, musela ta naftová věž být na něčí zahrádce, kam hodil balení margarínu."
    WUT?
    claimed to own an oil well. If he owned a well, it was a well in someone’s backyard into which he had thrown a bottle of Crisco.
    VICKE
    VICKE --- ---
    RIP: Možná, že ten kdo přeložil šíleného psa, kdysi viděl Šíleného Maxe.
    RIP
    RIP --- ---
    Trump jmenuje šéfem Pentagonu generála Mattise přezdívaného Šílený pes - iDNES.cz
    http://zpravy.idnes.cz/...general-jamese-mattis-fec-/zahranicni.aspx?c=A161202_082453_zahranicni_fka
    Mad dog je vzteklý pes, ne šílený, a marines je námořní pěchota, ne námořnictvo. Dál naše kancelář pro uvádění dementních novinářských překladů na pravou míru nedočtla.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ATUARFIK: Mládí je vždycky podezřelé.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Zajímalo by mě, jak bych měla být atraktivní a vyrelaxovaná, aby to nebylo podivné. A mladá, aby to nebylo podezřelé.
    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS: Aha, zdroj tady; tam už taky dělají totálníé negramoti.
    Prastaré fotky celebrit, které vás buď rozesmějí nebo rozesmutní vol. 2 | Blog | Čilichili
    http://cilichili.cz/blog/cumenda-celebrity-pokracovani/
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: S malou trpělivou Poliou. Elvis Presley LVIII.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    QUANTI: Polio je náhodou moc hezké jméno pro holčičku :)
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    NELLAS: ne!!!!!
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZRADA: Moc díky! A omlouvám se za spam... :-(
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    BORGDOG: Josef Václav Sládek.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Rád bych se zeptal zdejších znalců Shakespeara. Dolaďuji poslední detaily rukopisu, a bohužel jsem ztratil nebo si nepoznamenal údaje o překladateli k jednomu citátu. Je to z "Komedie omylů", čtvrté dějství, druhé jednání:

    „Je zmrzačený, starý, neduživý a škaredý a znetvořený, křivý, zlý, hrubý, pošetilý, tupý cele a horší ještě na duchu než těle."

    Mohl by mi někdo, prosím, poradit, ze kterého překladu to je? Venku je zima, do knihovny mám daleko, a kdoví jestli to tam ještě bude... chtěl bych to už mít z krku.
    Díky moc!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam