úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
TOOMIX
---
---
18:25:51 25.1.2017
+3
hezky pěkně
Nakladatelství Omega
http://www.kardinal.cz/index.php?cmd=article&articleID=895
MVEK
---
---
14:45:54 25.1.2017
Aliexpress.com : Buy 2016 Good Quality Lose Money Promotion Gossip Girl Serena Red/Black/White Hearts with Love Clover Necklace Wholesales N82 from Reliable girl tutu suppliers on JWJ- Jewelry Company
http://www.aliexpress.com/...Serena-Red-Black-White-Hearts-with-Love-Clover/1759963_32624104525.html
2016 Good Quality Lose Money Promotion Gossip Girl Serena Red/Black/White Hearts with Love Clover Necklace Wholesales N82
MVEK
---
---
14:44:29 25.1.2017
+17
Házet sem perly z Aliexpress, co vytvoří Číňani a podobní do angličtiny, asi nemá ani smysl.
Nákup tam byl zábavou sám o sobě.
Nejvíc mi v hlavně asi utkvělo: "Good quality, lose money!"
RIP
---
---
10:34:40 25.1.2017
+3
HWLLFFRDD
: Škoda, že nepřekládali i do francouzštiny. Napadá mě, že kdyby ten pytlík přeložili jako SAC, mohlo by to skoro i fungovat, řekněme coby nějaká Societé akvaduktů a canalizasjón :-)
SYMEON
---
---
9:54:24 25.1.2017
HWLLFFRDD
: a taky polsky jako worek. Důslednost především.
HWLLFFRDD
---
---
9:50:41 25.1.2017
2 odpovědi
+2
SYMEON
: Fakt tam je zkratka VAK přeložená jako BAG?
NELLAS
---
---
9:25:42 25.1.2017
+2
ROBERT_PILCH
: Vidíš, to je mnohem hezčí a srozumitelnější verze než ta na obrázku. Děkuju :)
ROBERT_PILCH
---
---
8:36:06 25.1.2017
1 odpověď
+2
NELLAS
: Nedalo mi to a vyrobil jsem z té polštiny zpětný překlad:
Vůle mrazy je prasklé roury na nádrži. Laskavě prosíme Hosty na šetření vodou během koupele je nedostatek vody. V opačném případě měli bychom do vypnout vody. PYTEL TRUTNOV
ROBERT_PILCH
---
---
8:33:52 25.1.2017
+3
NELLAS
: Ta polština je naprosto příšerná, na hranici srozumitelnosti. :) Speciálně VAK Trutnov přeložit jako WOREK Trutnov je super (Google translate vládne, "worek" je opravdu "vak, pytel" :) )
KAYLA
---
---
21:16:47 24.1.2017
-1
Nevím jestli se to dá považovat za perličku, ale prostě mi to přišlo smutný... (nebudu vás napínat, hlavní je, že Pluto není planeta a měli bychom to respektovat, jakkoli se mi to nelíbí - což originál dělá, česká verze ne... ).
Originál:
New Horizons
http://pluto.jhuapl.edu/News-Center/News-Article.php?page=20160714-2
Článek:
Přistání na Plutu. NASA ukázala, jaké by to bylo - Seznam Zprávy
https://www.seznam.cz/zpravy/clanek/pristani-na-plutu-nasa-ukazala-jake-by-to-bylo-12310
IDLE
---
---
18:13:10 24.1.2017
+3
NELLAS
: Automat by nejspíš nevyrobil "by jsme musely".
NELLAS
---
---
17:55:30 24.1.2017
1 odpověď
+1
PJOTRIK
: Já doufala, že originál je polsky :)
REJSEK
---
---
17:55:23 24.1.2017
prekvapive to neni ani produkt google translate, ten vyplodi nasledujici: "for the sake of big frost is broken pipes to the main water reservoir. ask guests to conserve water while showering water shortages. otherwise we would have had to turn off the water. bag trutnov"
PJOTRIK
---
---
17:52:10 24.1.2017
1 odpověď
NELLAS
: tezko, kdyz vidis jak mimo je i original
NELLAS
---
---
17:42:42 24.1.2017
3 odpovědi
SYMEON
: Je správně aspoň ta polština? :)
SYMEON
---
---
17:18:16 24.1.2017
2 odpovědi
+17
ZUZKAOU
---
---
8:49:37 24.1.2017
+1
Sem?
Donald Trump confuses French translators with mixed-up speeches | The Independent
http://www.independent.co.uk/...trump-us-president-language-speech-a7539461.html?cmpid=facebook-post
IDLE
---
---
17:31:24 14.1.2017
MVEK
: Asi PDF se špatnou OCR vrstvou.
MVEK
---
---
17:24:11 14.1.2017
1 odpověď
RIP
: Asi jo, ale nevím, jak s tím souvisí to pueritia, za kterým tedy v dokumentu byla správně napsaná závorka se slovem /chlapectví/, jen při kopírování se to nějak zmršilo.
RIP
---
---
16:22:23 14.1.2017
1 odpověď
+1
MVEK
: Čort znájet, snad zřítelnice (zornice, panenka) = pupille, což opravdu pochází z pupilla = panenka, malé děvčátko, kvůli tomu, že se tam odráží při pohledu jakoby maličká postavička. Víc mě nenapadá.
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam