• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Padl :(
    ELIS
    ELIS --- ---
    ATUARFIK: U těch autíček rostu. Rve to uši, občas blbost... Ale mám dojem, že mají víc překladatelů, nebo to namátkou někdo kontroluje, protože semtam je tam něco naopak přeloženo hezky kreativně. (Např. lokomotiva fandí autu a říká mu: "Držím ti písty!" :)
    KATIA
    KATIA --- ---
    možná se pletu, ale přijde mi, že "highest-grossing" (http://www.indiewire.com/2011/06/the-25-highest-grossing-documentaries-of-all-time-174232/), asi nebude "I přesto, že je Fahrenheit 9/11 považován za jeden nejnevkusnějšíchdokumentů všech dob, dokázal přesvědčit porotu festivalu v Cannes, které tehdy předsedal Quentin Tarantino, aby snímku udělila Zlatou palmu (https://www.csfd.cz/tvurce/5087-michael-moore/).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ATUARFIK: ty generace tu už dávno jsou... stačí si prohlédnout čtenářská hodnocení různě papřekladatelsky popleněných děl...

    anyway:
    "Pokud jste připraven být mým Virgilem, jsme ochoten se vydat s vámi..." pratchett, filuta, kantůrek

    chápu, že následující džouk s viržínkem (adresát je nevzdělanec a plete si asi gájda vérdžila s verdžínia sigárs), by padl, ale on padl stejně, ne?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Nemám odvahu si to pustit. Ale badges - patches zní podobně.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Já jsem předpokládala "bandages", ale je pravda, že u "patches" zase sedí slabiky. Každopádně poté, co jsem zhlédla několik epizod "Statečných autíček" a "Mašinky Tomáše" v dabingu, mohu zodpovědně prohlásit, že nám právě vyrůstá generace, která bude k jakýmkoliv nekvalitním překladům zcela imunní.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: I have many patches?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Hádanka: jaké překladatelské tajemství se skrývá za větou "mám moc odznaků"?
    (Nápověda: postava, která ji pronáší, je známá svou nešikovností a velkým množství povrchových zranění.)

    Statečná autíčka 2 – EP08 Policejní fraška
    http://www.youtube.com/watch?v=8JdXwovaMmI&t=9m50s
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    LEMONADECLOUDS: Ten idiom tam byl zároveň slovní hříčka, pokud si dobře pamatuju, takže smysl to v té scéně dávalo. (Což nic nemění na neohrabanosti takového řešení.)

    Titulky k Valerianovi byly ale snad ještě větší zoufalost (včetně nějakého paskvilného tvaru po vzoru "18-ti"). A to tam byli ještě pod dramaturgií podepsaní dva lidé.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: S expanzí molekulární kuchyně by aspoň někde mohli používat tekutý dusík (kdysi to kdosi chválil na víno, zjevně před objevem vinného snobství a teplotních šoků) nebo suchý led (mnozí efektové!).
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CORWEX: Pardon, "+" očividně zruší zbytek odkazu, který má vést na https://www.google.cz/search?q=strongbow+"na+ledu"+"nejvíc"
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    OMNIHASH: Kreativci propagující ovoněný alkohol se můžou snažit, seč jsou, ale jejich poslední pokusy zavést "na ledu" do obecného užívání už čpí zoufalstvím. Ovšem bar se simulakry odvozenými z obskurních urban legends se v některé gentrifikovanější čtvrti jistě uchytí.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    LEMONADECLOUDS: on the rocks se ale jako na ledu/ s ledem překládá standardně, navíc je to termín spjatej jenom s whiskey a na podnik, kterej by servíroval panáky s vychlazenou pemzou čekám marně dodneška.

    "'on the rocks' means putting ice-cold volcanic pumice in the whisky - it cools it down, efficient heat exchange because of the sponge-like structure, but it doesn't add water. Adding ice is a perversion of American origin, which no self-respecting whisky-lover would do."
    What is the origin of the term whiskey on the rocks? - Quora
    https://www.quora.com/What-is-the-origin-of-the-term-whiskey-on-the-rocks
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Ze včerejší výpravy do kina:

    „věřím ti tak, jak daleko bych tě dohodila

    „stoličná na ledu

    Chápu, že strefovat se do titulkářských paskvilů v české filmové distribuci je jako fotit ryby v hlavni, ale pro toho, kdo otitulkoval Atomic Blonde, je zřejmě idiom nadávka a slovník něco, čeho by se nedotkl ani desetistopým Polákem.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DELACROIX: Původní tweet: "SO ANGRY AT @BernieSanders I COULD PUNCH A WALL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1"
    DELACROIX
    DELACROIX --- ---
    Shkreli tehdy daroval Sandersovi 2 700 dolarů na jeho kampaň. Sanders tento dar odmítl a přeposlal ho na účet jedné nemocnice. Samotný Shkreli to na svém Twitteru okomentoval: „Bernie Sanders mě tak rozzuřil, že by mohl praštit do zdi!!“
    Zdroj: http://www.lidovky.cz/...sa-nejnenavidenejsi-muz-usa-pn6-/zpravy-svet.aspx?c=A170805_133819_lide_pkv
    BORCH
    BORCH --- ---
    To zní sice hezky, ale fskutčenosti -istý.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BORCH: ...ičelý
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    Nebyla původně řeč o potasiátu kalio-draselném?
    BORCH
    BORCH --- ---
    Houby hořečnatý! Magnézionatý!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam