• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PES
    PES --- ---
    I když u lidí mám kolikrát také pocit, že nemají v hlavně nic co by se alespoň blížilo základní výkonnosti počítačů... Je možné mluvit, vysvětlovat i psát podrobně a krok za krokem - ale stejně to udělají buď debilně anebo se na to úplně vyserou (a nejhorší věty následně zní "Já myslel, že...")
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PES: No, to je právě to blbý, že abys ty chyby viděl, musíš stejně ten jazyk ovládat - takže k čemu to je, když jedním okem čteš přeložený, druhým originál, a mezitím ještě děláš korekturu překladu?
    PES
    PES --- ---
    PISKVOR: To je jako spoléhat se na ty "samořiditelné systémy" v autech - tam jsou konce tragické...
    Proto jsem říkal - pomocník, ale NESPOLÉHAT SE BEZHLAVĚ...
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PES: No...jako jo, jenže je to jako s tím samochodem: "furt dobrý, furt dobrý, aha, sakra...no, tak teď máš dva poloviční kusy a můžeš si nechat oba." Zrovna minulý týden mě to vypeklo - německý souvětí dlouhý jak tejden, a na konci "nicht." Jestlipak zrovna ten zápor nepokládal GT za hodný zřetele, a potichu tím invertoval význam? Takovou super skvělou věc s tendencí k náhodným, špatně detekovatelným selháním, považuju za horší ničeho.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: Avšak překladatelská a výpočetní celebrita s Názorem, nikoli náhodný cele(b)r.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Nýbrž celebrita s Názorem ;-)
    PES
    PES --- ---
    SPIKE411: S tím "pomocníkem" já souhlasím, spolehnout se na to (stále ještě) nedá, leckde to "zabloudí" a ztratí se v nějakých kličkách, ale hodně to pomůže... i když konečné slovo na zpracování by měl mít stále ještě člověk (a samo odborník na tu konkrétní překládanou problematiku)...

    Na "literaturu" ještě dlouho ani náhodou (navíc takového Kantůrka žádný GT nenahradí s pravděpodobností hraničící s jistotou nikdy)... :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    (SPIKE411: ...od Douglase Hofstadtera, autora GEB - tj. nikoli náhodný kolemjdoucí s Názorem )
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PES: Když jsem tedy před skoro 10 lety prorokoval, že na ty technický texty to bude právě velice použitelný pomocník při komerčním překladu, tak se mi tu profíci vysmáli, že rozhodně ne. Inu. :)

    the economist
    https://www.economist.com/...-still-astonishingly-useful-translation-platforms-cannot-replace-humans

    Are Machines Stealing Your Job: How AI Is Impacting The Translation Industry? -
    https://www.translationservices24.com/machines-stealing-job-ai-impacting-translation-industry/
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    The Shallowness of Google Translate - The Atlantic
    https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/

    Tohle je celkem dobrý, střízlivý a aktuální pojednání.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GAARQ: Podpásovka? To je googlí claim, ne můj - "flying cars real soon now" ;)
    PES
    PES --- ---
    GAARQ: GT se dost zlepšuje v "techničtině"... Co si plácl s patentovým úřadem (EPO), tak se strojové učení dostalo k obrovské zásobě textů v mnoha různých (obsahově prakticky identických, navíc po odstavcích shodně číslovaných, takže se má kde "synchronizovat") odborných textů a během těch pár let, co jsem měl možnost porovnávat, tak GT poskočil strašně dopředu v kvalitě... Ono to (alespoň u těch technických textů) opravdu je asi nahnatelné kvantitou vzorových textů , na kterých se ta neuronová síť potrénuje...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    PISKVOR: kvazi-turingův text - poznáš, kdo zmršil překlad, stroj nebo člověk; či profík nebo amatér? když se dokáží čtenáři rozplývat na sichingerovskou rtutí, evidentně páreček testem prošel, alespoň pro ony čtenáře. srovnávat GT s profesionálním překladatelem je trošku podpásovka, valná většina smrtelníků s ne-mateřskými jazyky docela těžce válčí.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PISKVOR: (hashtag #lepšíneždrátemdovoka)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GAARQ: Taky pravda...což je ale většinou smutná zpráva o jazykové úrovni dotyčného, nikoli skvělá zpráva o schopnostech GT.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    PISKVOR: "k nerozeznání od profesionála", ne? já ti tedy nevím, ale gúgl častěji přeloží věci líp než živí lidé, to říkám jako někdo, kdo se s amatérskými překlady potýká v rámci své pedagogické praxe ;)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    DADEL: Autopřeklad je vtipný už jen v tom, jak jeho zastánci už půl století tvrdí, že do pár let bude k nerozeznání od člověka.
    DADEL
    DADEL --- ---
    zdroj internet

    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LEMONADECLOUDS: ta němčina je taky boží...
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Tady už se celkem slušně stírá hranice mezi strojovým paskvilem a ryzí neumětelštinou: v Kapacit Saloonu se zřejmě scházejí němečtí kovbojové a v souvislosti s Hall for more objects padá celkem příhodně zmínka o dracích (Smok). Thanks his acces indeed. https://www.hotelpacov.cz/pizzerie-peppino/index-en.html. (Hledala jsem jídelní lístek, ze zvědavosti klikla na vlaječku a teď si říkám, že se radši najím doma.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam