• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    DASHA
    DASHA --- ---
    DASHA: resp. venek je ve stylu yorkshire pudding, nekdy je to spis puff pastry, tedy spis pie.. ale stejne.. pudink je spise amarounove konzistence =D
    DASHA
    DASHA --- ---
    ZIDANE: to je ale klasickej "paj" preci.. =) a je ze smesi masa a ledvinek.. pudink je (aspon dle meho) v cestine neco jinyho..
    pravda, ze tezko rict, jak to prelozit..
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    DASHA: "Ledvinkový puding" udivil, ale ono to fakt existuje:

    Steak and kidney pudding - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Steak_and_kidney_pudding

    Takže překlad možná neohrabaný, ale zatím mě nenapadá český ekvivalent, zkusím popřemýšlet.
    DASHA
    DASHA --- ---
    Mozna uz se tu objevilo..

    koukala jsem na starsi dil Hercula Poirota, ve kterem "stekali u nespravneho stromu" a zavrazdeny mj. "pojedl steak a ledvinkovy puding"

    Predpokladam, ze prekladatel to bral tak, ze britska kuchyne je tak jako jak hnusna, ale tohle zni fakt bleee =D
    MVEK
    MVEK --- ---
    ZIDANE: Je to case sensitive hodně. Myslím, že jsem tu psal, že Gloglo rozumně přeloží výčet různých slov z češtiny do angličtiny (nebo dál), ale pokud jsou všechna slova velkými písmeny, vznikají z toho nesmysly. A zajímavé je, že někdy snad i na základě vizuální podobnosti těch slov, nebo to některá nepřeloží, nejde o ztrátu kontextu.
    JECZNY
    JECZNY --- ---
    ZIDANE: Francouzsky taky!

    SALO
    SALO --- ---
    ZIDANE: fuck it!
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SALO: Chtěl jsem se divit, že na "tlapku na to!" mi to hází "paw it on!" a ono je to case sensitive. Takže potvrzuju.
    SALO
    SALO --- ---
    ATUARFIK: seems legit.

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Anglofonní kolegyně chtěla nakupovat granule.

    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    NELLAS: Ješiš no jo. A taky se na nos věšej bulíky.
    E42
    E42 --- ---
    Jj, fusekle bude častější.
    "Slovo fusekle/fusakla se však dostalo i do několika obhroublých rčení, a to zpravidla jako synonymní obměna za výrazy noha, bačkora, bota. J. Š. Kubín zaznamenal z Podkrkonoší (rkp. ALJ) výzvu Netahej mě za fusekle! ve významu ‚nepovídej (nenamlouvej) mi takové nemožné věci‘. V Lidových rčeních J. Zaorálka (2. vyd., Praha 1956, s. 95) se tu uvádí běžnější singulárové tahat za fusekli ‚balamutit‘ z textu Vaňkova dokončení Švejka — a takto je naše rčení jako varianta frazému tahat někoho za nohu známo podnes."
    http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6631
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    HWLLFFRDD: U nás se teda za nos vodí. Tahá se za fusekli...
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    U nás se tahá za nos...
    PES
    PES --- ---
    SYMEON: Tady se tomu říká 'Tahat za fusekli' ;-)
    SYMEON
    SYMEON --- ---
    E42: Zajímavý, díky. V angličtině je to poměrně běžný, v češtině to slyším poprvé.
    E42
    E42 --- ---
    SYMEON: A proč ne?
    Slovník spisovného jazyka českého
    http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?heslo=noha&hsubstr=no
    SYMEON
    SYMEON --- ---
    Mám do sluchátek k práci puštěnýho Taggarta. Už asi třikrát tam někdo někoho "tahal za nohu". Asi je to tak běžný, že asi nemá smysl si nad tím zoufat. Jen přemýšlím, jak si to překladatel představuje v praxi.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    CROSS: By mě zajímalo, kde došli k "oba velikost"... kdyby to byl strojový překlad z angličtiny, čekal bych spíš "pro všechna velikost", copak all jsou oba? Nebo co to bylo za překladač?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam