• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    IDLE: Nemeni, ani neprzni smysl vtipu IMO.
    IDLE
    IDLE --- ---
    HVJ3R: Ani ten prostřední panel?
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    MORMEGIL: Jak bys to prelozil jinak? Vazne mineno, mne to zas tak spatny/znevtipneny neprijde.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---

    → odborně zneftipněné ftipy →
    BURKHAR
    BURKHAR --- ---
    LONESTAR: Malaka!
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    GOBERS: "České dráhy - více než přeprava". Já v tom nevidím problém. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Všechno nejlepší do roku 2019 přejí České dráhy...

    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TOOMIX: To je jako číst Kaplana - člověk to už zná nazpaměť, a stejně ho to zase pobaví.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    TOOMIX: Velmi zábavné a velmi archivní, "myslel jsem, že nemá mozek" je prakticky nesmrtelná hláška:)
    SALO
    SALO --- ---
    TOOMIX: autor překladu byl asi sužovaný vedrem...
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec - iLiteratura.cz
    http://www.iliteratura.cz/Clanek/15759/cohen-leonard-hudba-neznameho-posudek-pro-anticenu-skripec

    Asi nejkoncentrovanější ukázka se nachází v písni Jsem tvůj muž (s. 332), jejíž lyrický subjekt líčí adresátce, jak moc ji miluje a co všechno je ochoten pro ni udělat: "Připlazil bych se k tvému dítěti, / padl ti k nohám jako pes, sužovaný vedrem". Mnoho smyslu to tam nedává, ovšem originál zní: Or I'd crawl to you baby / And I'd fall at your feet / And I'd howl at your beauty / Like a dog in heat. 
    OKEYA
    OKEYA --- ---
    Prosim , věnujte tomuto dopisu velkou peci.
    Každý zamestnanec na *** vyplni kod na vzdelani. Preposilam a prosim ihned.

    Diky moc ***

    Please, give this letter a great furnace.
    Every employee at the *** will fill in the Education Code. I'll forward and please right away.

    Thanks Power ***


    Chudák paní sekretářka neví, co nám přeje ... :-D
    REBORNA
    REBORNA --- ---
    Ale ty překlady od lidí z doby, kdy jsme ještě nebyli zápaďácká pracovní kolonie zaměstnávající našinec i cizinec, jsou tu občas vtipný, no :)

    Ale hlavně, že už se nemusíme učit azbuku - jsem ráda, že to mě minulo a zkoušela jsem to na dobrovolnym kurzu ve škole jen dva roky ze srandy :)
    REBORNA
    REBORNA --- ---
    Tak tohle je fakt vtipný, že s tím hard a hardly working bych to i teď popletla a možná tak v rychlosti řekla..řekla bych ale opačný pořadí ,,working hardly" :)
    Ono je něco jinýho psát a v případě nejistoty si to moct crosscheckovat s překladačem a něco jinýho perfektně mluvit, to to každýmu někdy ujede.

    Taky se mi jednou při vysvětlování něčeho nový kolegyni stalo, že jsem řekla: ,,You have to cunt...." místo count, ale hned jsem se opravila :D

    Ale člověk byl občas v tý práci, kde bylo víc cizinců, rád, že se vůbec s ostatníma domluví, kdyby bylo nutno něco spolu probrat a rozumí všem jejich přízvukum a vydrží se nesmát jejich chybám a neopravovat je, takže pohoda, z toho se zas tak nestřílí.

    A v 3:00 je vidět paradox, jakej je rozdíl v tom, kdyby se jel člověk někam prezentovat, jak on říká a mluvilo by se tam i o tom, co dělal před VŠ.

    Ta nuance mezi secondary/high school a grammar school.

    Tak tam je podle mě jasný, že vše krom grammar school by tady znamenalo střední škola. Protože kdyby řekl člověk to ostatní, tak by to vypadalo, že studoval střední školu a ne gympl. Tak to bych ho chytla za slovo.

    A paradox je, jak vysvětluje, že prý by vnímali grammar school jako něco nóbl pro boháče.

    Přitom u nás je to přesně naopak - tim termínem se u nás odlišuje, že je někdo z výberovýho státního gymplu, kam dělal těžký zkoušky a prošel náročný všestranný studium a ne např. nějakej ,,debil" ze soukromý střední školy zaplacený rodičema, což by mohl být v mnoha případech škol právě jen ,,posh".

    Mno nic.

    Jak se zaručeně ztrapnit v angličtině
    https://www.youtube.com/watch?v=nTXNnHd5Ae0


    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBIN_SNNS: Práče bylo, pokud vím, dítě s prakem. Dospělému chlapovi bych práče neříkal.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Jj, chtěl jsem to jen ověřit a dodat celou větu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Ale vždyť přesně to tam píše hned na začátku druhého odstavce: "Ukázalo se, že pokud úřadoval tiskařský šotek, bylo to už v originálním vydání ("Eley´s No. 2"), ..."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALDARION: V originále skutečně je tohle: "I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. An Eley’s No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots."
    Opsané je to dobře - tedy aspoň překladatelem v době předinternetové. Jinak překladatelky a zbraňová terminologie nemohou zůstat v opozici natrvalo. Jen to někdy trvá ;-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam