• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    GAARQ: A bylo by správně překládat rushlight jako louč? To jsou dvě různý věci, ne?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: imho: zahlédl kus vepřového špeku vedle štůsku loučí; zapálil jednu sádlem pokrytou rohož (?) na uhlících v krbu, kus/bulvu tuřínu/řepy.

    těžko říct, dělal-li to autor schválně nebo mlžil, ale tuřín/řepa nemá hlízy a lůj pochází od krav či ovcí (přežvýkavců).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: A správně by tedy bylo...?
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    Déčko evidentně na překladech nešetří. "Hokejový tým jménem Sheffieldští zloději"...no jasně, Steelers.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    prznitelé hrobů, bullington, gorgona, tomáš kratochvíl:

    spying a hog-fat tallow beside the small stack of rushlights - zahlédl vepřový lůj a vedle něj štůsek svíček
    [he] lit one of the lard-coated reeds on the hearth coals - pomocí uhlí v krbu zapálil jeden ze sádlem potažených rákosů
    tubers [of turnip] - hlíza [řepy]

    vše do strany 7 (resp. 15)...

    jen malý přípodotek, děj se odehrává na konci 14. století.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Francouzsky neumím ani le ň, ale bylo mi to divný, protože v tom díle všichni chodili v kabátech. A taky že jo, zdá se.
    vest překlad z francouzštiny do češtiny - Seznam Slovník
    https://slovnik.seznam.cz/fr-cz/?q=vest&forceLang=1

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Pro ty, co se francouzsky sotva představí... co je tam za problém?
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ATUARFIK: Žlutá?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    the man who killed don quixote, české amatérské titulky: "chivalry" systematicky (až asi na jednu či dvě výjimky) překládáno "kavalérie".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Pouštím si k vaření francouzský kriminální seriál. Chudáka komisařku Lescautovou právě při zatýkání prozradila vesta visící na věšáku v předsíni.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Ano, Rudá svatba. U mě to zmatení nastalo tím, že jsem zrovna ponořen do Fire and Blood, takže cokoli nad sto pade po Dobytí nejsem s to registrovat :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Já si nejdřív myslela, že si děláš srandu... ale to bude tím, že já to v češtině v životě neslyšela, tak mi to naskočilo rovnou... česky to bude asi spíš Rudá svatba? :)
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Aha, jasně. :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Red Wedding?
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: ??? Napadá mě ze souvislosti jenom Red Keep, ale kde sebrali ten sobáš?
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: A překladatele by nevěděly?

    Po zradě Waldera Freye ho s matkou a těhotnou manželkou zavraždili na Červené svatbě, což je rovněž považováno za porušení válečného práva.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Podle mých informací jde o překlad ze slovenského Deníku N.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Deník N. Jako fakt, jo?

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Já vím, že je to automatický překlad, ale fakt mi trvalo, než mi docvaklo, co na tom tlačítku původně bylo...

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    LEGI: Zrovna lezu do appky, která automaticky seskupuje fotky do sad a pojmenovává je. "Příběh z 30.3.," hm, "Hra na schovávanou," ok no, "Vyvěšení," wtf rcg?! Kde jsem to byl a co jsem tam...?!? Jo jako "hanging out," aha.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam