• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    prznitelé hrobů, bullington, gorgona, tomáš kratochvíl:

    spying a hog-fat tallow beside the small stack of rushlights - zahlédl vepřový lůj a vedle něj štůsek svíček
    [he] lit one of the lard-coated reeds on the hearth coals - pomocí uhlí v krbu zapálil jeden ze sádlem potažených rákosů
    tubers [of turnip] - hlíza [řepy]

    vše do strany 7 (resp. 15)...

    jen malý přípodotek, děj se odehrává na konci 14. století.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Francouzsky neumím ani le ň, ale bylo mi to divný, protože v tom díle všichni chodili v kabátech. A taky že jo, zdá se.
    vest překlad z francouzštiny do češtiny - Seznam Slovník
    https://slovnik.seznam.cz/fr-cz/?q=vest&forceLang=1

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Pro ty, co se francouzsky sotva představí... co je tam za problém?
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ATUARFIK: Žlutá?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    the man who killed don quixote, české amatérské titulky: "chivalry" systematicky (až asi na jednu či dvě výjimky) překládáno "kavalérie".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Pouštím si k vaření francouzský kriminální seriál. Chudáka komisařku Lescautovou právě při zatýkání prozradila vesta visící na věšáku v předsíni.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Ano, Rudá svatba. U mě to zmatení nastalo tím, že jsem zrovna ponořen do Fire and Blood, takže cokoli nad sto pade po Dobytí nejsem s to registrovat :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Já si nejdřív myslela, že si děláš srandu... ale to bude tím, že já to v češtině v životě neslyšela, tak mi to naskočilo rovnou... česky to bude asi spíš Rudá svatba? :)
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Aha, jasně. :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Red Wedding?
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: ??? Napadá mě ze souvislosti jenom Red Keep, ale kde sebrali ten sobáš?
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: A překladatele by nevěděly?

    Po zradě Waldera Freye ho s matkou a těhotnou manželkou zavraždili na Červené svatbě, což je rovněž považováno za porušení válečného práva.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Podle mých informací jde o překlad ze slovenského Deníku N.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Deník N. Jako fakt, jo?

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Já vím, že je to automatický překlad, ale fakt mi trvalo, než mi docvaklo, co na tom tlačítku původně bylo...

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    LEGI: Zrovna lezu do appky, která automaticky seskupuje fotky do sad a pojmenovává je. "Příběh z 30.3.," hm, "Hra na schovávanou," ok no, "Vyvěšení," wtf rcg?! Kde jsem to byl a co jsem tam...?!? Jo jako "hanging out," aha.
    LEGI
    LEGI --- ---
    tyhle otrocky preklady no.. hroznej mor

    me dokaze nasrat i 'okno prilezitosti' nebo 'matka vsech krizi/cehokoli' a podobny zhovadilosti..
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    "Jsem zdevastovaný tak, že musím odložit turné."
    (Ano, tušíte správně, "I am devastated for having to postpone the tour.")

    Není to tak hezké jako když byl tuhle Rooney vykuchaný, ale i tak to sem patří.

    Jsem zdevastovaný, přiznal Mick Jagger. The Rolling Stones odkládají turné – Novinky.cz
    https://www.novinky.cz/...m-zdevastovany-priznal-mick-jagger-the-rolling-stones-odkladaji-turne.html
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SPIKE411: Já svoje odeslala včera a s překladatelem naprosto souhlasím. (Napadá mě při té příležitosti, jak nenápaditě byl přeložen román "Komu zdanili zvon".)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    SPIKE411: vzhledem k tomu, ze v originale je death toll, muzem bejt jeste radi ze to neskoncilo jako myto smrti:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam