• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Já vím, že je to automatický překlad, ale fakt mi trvalo, než mi docvaklo, co na tom tlačítku původně bylo...

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    LEGI: Zrovna lezu do appky, která automaticky seskupuje fotky do sad a pojmenovává je. "Příběh z 30.3.," hm, "Hra na schovávanou," ok no, "Vyvěšení," wtf rcg?! Kde jsem to byl a co jsem tam...?!? Jo jako "hanging out," aha.
    LEGI
    LEGI --- ---
    tyhle otrocky preklady no.. hroznej mor

    me dokaze nasrat i 'okno prilezitosti' nebo 'matka vsech krizi/cehokoli' a podobny zhovadilosti..
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    "Jsem zdevastovaný tak, že musím odložit turné."
    (Ano, tušíte správně, "I am devastated for having to postpone the tour.")

    Není to tak hezké jako když byl tuhle Rooney vykuchaný, ale i tak to sem patří.

    Jsem zdevastovaný, přiznal Mick Jagger. The Rolling Stones odkládají turné – Novinky.cz
    https://www.novinky.cz/...m-zdevastovany-priznal-mick-jagger-the-rolling-stones-odkladaji-turne.html
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SPIKE411: Já svoje odeslala včera a s překladatelem naprosto souhlasím. (Napadá mě při té příležitosti, jak nenápaditě byl přeložen román "Komu zdanili zvon".)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    SPIKE411: vzhledem k tomu, ze v originale je death toll, muzem bejt jeste radi ze to neskoncilo jako myto smrti:)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Proroctví / Knowing (2009) | ČSFD.cz
    https://www.csfd.cz/film/236435-proroctvi/prehled/

    Ale je to Calebův otec, profesor John Koestler, který učiní zarážející odhalení, že přiložený vzkaz předpovídá s neuvěřitelnou přesností data, smrtelné daně a souřadnice každé významné katastrofy za posledních 50 let.

    (oficiální text distributora)
    DASHA
    DASHA --- ---
    Ulovek z mistni restaurace...
    ..Katuv sleh =D
    SALO
    SALO --- ---
    BURKHAR: triggered! deflection is making me tilted!
    BURKHAR
    BURKHAR --- ---
    ATOMIKS: Anebo aspoň CHURCH TOWER DEFLECTION. I když, já bych volil TILT. ;)
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    Však cizinci taky někdy vyprodukují překlad do češtiny, který není dokonalý. :)

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MORMEGIL: Nezoufej, mohlo tam být "cítím se jako přejeté zvíře na silnici".
    SALO
    SALO --- ---
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    Another day, another Dilbert…

    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    WITTGENSTEIN: To je stopro starší, tipuju tak o deset let :-) Jinak s tím tlumočením pro televizi je to taky trochu složitější, ale co už.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: Nejedlý je ročník 1986, Stenmark - pokud vím - byl nejlepší na konci 70. let, takže pro Milého Martina je to něco jako pravěk :)
    LEGI
    LEGI --- ---
    GIINGGER: ano, ČT24 primárně řeší Nejedlý, má tam myslím nějaký úvazek...
    Dolenský/další řeší jednorázový věci
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: Ke svému zklamání jsem na internetech našla jen jeden odkaz na její jmenovkyni, Ingmar Bergmannovou.
    RIP
    RIP --- ---
    GIINGGER: Dost možné, nesleduju to. Legrační je, že celkově/jazykově to tlumočil velice dobře; ale jestli dělá jeden člověk všechno od organické chemie po kuželkářství, následky tohoto typu jsou nevyhnutelné. Což, pokud jde o menší věci, je myslím o dost lepší, než kdyby to dělal odborník na obor, který to bude mrvit tlumočnicky; jenom tady to je tak základní reálie, že to praštilo do očí.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam