• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: Mea ťulpa, to jsem nepostřehl.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Píšou sour cream and onion Pringles.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: Potato chips taky nejsou bramborové čipy, ba ani čipsy nutně ne.

    https://english.stackexchange.com/a/53893/636

    To bych avšak nehrotil: původní příběh vypadá britsky, ale převzetím do američtiny se to...komplikuje. Se jí vlastně ani nedivím, že to nechce moc jíst, když je to takový Schroedingerův pokrm.
    VANEK
    VANEK --- ---
    NEVADA_: A ještě jí sebrali S.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NEVADA_: Já nad tím včera taky koumala a to jméno mi vůbec nepřišlo divný!
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NEVADA_: Ach tak, já jméno přehlédla, stydím se :)
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    NELLAS: paní Duben vs. April?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NELLAS: A ještě ten článek na yahoo... "The only other thing I can stomach is crisps and that is the only excitement my tastebuds get so I always pick a flavoured pack,” she said.

    Řekla bych, že to není perlička z překladu, že to prostě někdo v iDěsu převyprávěl...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    HWLLFFRDD: Her whole life, April Griffiths, 29, has eaten only cheese sandwiches — and on the rare occasion, potato chips — for breakfast, lunch and dinner, due to a severe anxiety condition that propels her into a panic attack every time she attempts to munch something new.
    Woman survives on cheese sandwiches her whole life
    https://nypost.com/2019/09/16/woman-survives-on-cheese-sandwiches-her-whole-life/
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---


    jop:

    VANEK
    VANEK --- ---
    Hitler: Prospěchář — iVysílání — Česká televize
    https://www.ceskatelevize.cz/...ilani/11577174610-hitler/216382562250001-prospechar/titulky#t=29m54s
    V roce 1923 vyvrcholila krize Výmarské republiky.
    Vláda tiskla nové peníze v poměru 24 ku 7, aby byla schopná dostát svým závazkům,
    což nevyhnutelně vedlo k znehodnocení měny.

    (via Nikola Karafiát‎ to Překladatelské perly, https://www.facebook.com/groups/69578384437/permalink/10157552747609438/ )
    CHINCHILA
    CHINCHILA --- ---
    tohle pobavilo (z FB)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    A co teprv "Hostelu" ve všech cizích jazycích - co za tupouna to prohnalo překladačem, že ho ani tohle netrklo?
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    SYMEON: Heed a physical training je dobrý ale naprosto nejpokurvenější je na tom ta polština. Tam snad neni jediný slovo správně.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    VO_D_KOLEK: The apparition of these faces in the crowd;
    Petals on a wet, black bough.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SYMEON: Heed! We Gardena in geardagum...
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    SYMEON: Řekni si to nahlas… Vždyť je to poezie! :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    SYMEON: physical training taky dobrý
    SYMEON
    SYMEON --- ---
    Heed!!!!!!
    FB-IMG-1568222840967
    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Tak třeba takové "you are lost to us in the name of more more" mi silně připomíná beatnickou poezii, kterou se momentálně brodím :-)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    nektere veci ani po delsim zamysleni nejsem moc schopny desifrovat, co to asi melo byt :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam