• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ROMANET
    ROMANET --- ---
    "327 kilometrů od severního polu," říká hlas v dokumentu na spektru.

    anglický nápis s "north polar circle" ubezpečuje, že je něco špatně.

    ale dumám, jak takovýdle věci můžou vůbec projít.
    SALO
    SALO --- ---
    HWLLFFRDD: dafuq...
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    Wow

    ROMANET
    ROMANET --- ---
    I'm quite happy to dig further into it but there will be a number of anecdotes like this.
    Jsem docela rád, že se tím můžu zabývat, ale jsem si jistý, že na to téma vznikne řada anekdot.

    //novinky. z kontextu zjevně říká, že to nebude jediný případ.

    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Právě teď TV Seznam. Zločinecká impéria.

    "Byl jsem v cejchu/podělal mi to cejch/nařízení cejchu" a podobné. Originál neznám, ale odhaduju, že to měl být cech. Ale oni celej pořad furt "cejch".
    A kdyby jen to. Na konci těsně před titulkama "všichni tři muži jsou údajně na letišti smrti Árijského bratrstva". Přičemž v obrazu napsáno "on the hit list of the Aryan Brotherhood".
    Zajímalo by mě, jakým myšlenkovým pochodem překladatel z "on the hit list" udělal "na letišti smrti"...
    PES
    PES --- ---
    VANEK:

    Let me tell you something, my dear. Those instructions were written by a fellow in Japan when they made this damn thing. They were probably translated by some gringo who was an expatriate American that couldn't get a job in this country. And then the Japanese guy probably translated him just to double check on him. You don't need these instructions. Not at all. Tear them up.
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    Ještě jsem si vzpomněla na legendární nápis na lahvi Srirachi: "Nejlepší dříve, vis výše." Asi uhodnete, co tam bylo anglicky :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CERNAAMODRA: Naši si narychlo, co po deseti letech odešla stará korejská, koupili lednici zn. Philco (nikdy, nikdy, NIKDY!!! ať vás to ani nenapadne). Přiložený návod je v češtině, slovenštině a angličtině. Když český přestal dávat jakýkoli smysl ("Je zakázáno používat tento spotřebič bez lampy."), obrátil jsem se k anglickému... a shledal, že je přeložen zpětně z češtiny, zjevně nepříliš gramotným Arabem. Udělal jsem si nějaké fotky, ale příliš by to bolelo je znovu hledat; googlete si sami.

    PART 5: REFRIGERATORS TRANSPORTION AND LOCATION
    Transportion
    Please don’t inverted, squeezed, virbration refrigertor. when moving, the tilt angle can’t larger than 45 degree.
    When moving, dont cling the door or coping.
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    Koupila jsem do starého počítače usb přijímač na wifi a pro jistotu jsem koukla do navodu i když to vzpadalo blbuvzdorně. "připojte pomocí prodlužovacího usb kabelu" chvíli jsem marně hledala kabel a pak si radši přečetla anglický návod "connect through usb port" Věta "vložte cd a počkejte sekundu" už nepřekvapila.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NELLAS: Podělaný autocorrect mi tam přece jen prsknul háček! omlouvám se, mělo to být bez :)
    SALO
    SALO --- ---
    MVEK: Rím
    PES
    PES --- ---
    NEVADA: Z mého pohledu se tam spojilo "Time off" (volno) s "Loop" (smyčka)...
    Navíc opravdu "Padám z té smyčky pryč" je tam jako pěst na oko proti "Beru si smyčku volna" či "Beru si tuhle smyčku volno" (musí se brát i ohled na pasování proti mimice na obrazu)...

    Stargate SG-1 - Jack O'Neill - WACKO!
    https://www.youtube.com/watch?v=ZtjkYF-nv1I
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    PES: MVEK: Já to tedy pochopila, že hodlá vysadit z rutiny právě v té jedné smyčce. Něco jako "hodlám dnes vypadnout z kanceláře dřív".
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MVEK: Co vím, tak se to vyslovuje Řím.
    MVEK
    MVEK --- ---
    NELLAS: Když už jsme u té transkripce a tak, jak vyslovujete ten Řím? V dabingu mi to znělo spíš jako Rem, a přitom podle wikipedie máte Rím.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MVEK: Možná spíš sídlisko. Siedlisko si myslím, že neexistuje :)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Připomnělo mi to chybu českého dabingu Asterixe a Sídliště bohů z 2017:
    V úvodní scéně s Caesarem a senátory v jedné scéně není vidět, kdo mluví (střih na poslouchajícího nevrlého Caesara), nechali mluvit furt jednoho senátora, ačkoliv to má být dialog. Ve slovenštině je to dialog a ve francouzštině také.

    A v té češtině to navíc potom trochu drhne. Senátoři A a B říkají, že by se nové město mělo jmenovat nějak podobně jako Řím, ale aby to nebyl Řím, a senátor C navrhne "Říp". Načež dodá, že by to bylo zavádějící a přijde s návrhem Sídliště bohů. Ve slovenštině navrhne "Rum" a senátor A nebo B reaguje, že neví, jestli by se lidé nepletli, tak senátor C navrhne Siedlisko bohů.
    Ve francouzštině netuším, co přesně říkají, ale rozdělení na postavy je podobné.
    MVEK
    MVEK --- ---
    PES: Vida, nikdy jsem si to neuvědomil, ale originál jsem viděl jen jednou kdoví jak dlouho po dabingu. Vždy jsem si říkal, že to holt prezentuje zase jednou Jacka jako hrozného ňoumu ve stylu "Když řeknu, že ne, tak mě ta kulka nemůže zabít", a ona je to chyba překladu:-).
    DADEL
    DADEL --- ---
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Ovšem v adresním řádku to je furt, kdyby se chtěl někdo podívat na důkaz :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam