Připomnělo mi to chybu českého dabingu Asterixe a Sídliště bohů z 2017:
V úvodní scéně s Caesarem a senátory v jedné scéně není vidět, kdo mluví (střih na poslouchajícího nevrlého Caesara), nechali mluvit furt jednoho senátora, ačkoliv to má být dialog. Ve slovenštině je to dialog a ve francouzštině také.
A v té češtině to navíc potom trochu drhne. Senátoři A a B říkají, že by se nové město mělo jmenovat nějak podobně jako Řím, ale aby to nebyl Řím, a senátor C navrhne "Říp". Načež dodá, že by to bylo zavádějící a přijde s návrhem Sídliště bohů. Ve slovenštině navrhne "Rum" a senátor A nebo B reaguje, že neví, jestli by se lidé nepletli, tak senátor C navrhne Siedlisko bohů.
Ve francouzštině netuším, co přesně říkají, ale rozdělení na postavy je podobné.