• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NELLAS: Podělaný autocorrect mi tam přece jen prsknul háček! omlouvám se, mělo to být bez :)
    SALO
    SALO --- ---
    MVEK: Rím
    PES
    PES --- ---
    NEVADA: Z mého pohledu se tam spojilo "Time off" (volno) s "Loop" (smyčka)...
    Navíc opravdu "Padám z té smyčky pryč" je tam jako pěst na oko proti "Beru si smyčku volna" či "Beru si tuhle smyčku volno" (musí se brát i ohled na pasování proti mimice na obrazu)...

    Stargate SG-1 - Jack O'Neill - WACKO!
    https://www.youtube.com/watch?v=ZtjkYF-nv1I
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    PES: MVEK: Já to tedy pochopila, že hodlá vysadit z rutiny právě v té jedné smyčce. Něco jako "hodlám dnes vypadnout z kanceláře dřív".
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MVEK: Co vím, tak se to vyslovuje Řím.
    MVEK
    MVEK --- ---
    NELLAS: Když už jsme u té transkripce a tak, jak vyslovujete ten Řím? V dabingu mi to znělo spíš jako Rem, a přitom podle wikipedie máte Rím.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MVEK: Možná spíš sídlisko. Siedlisko si myslím, že neexistuje :)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Připomnělo mi to chybu českého dabingu Asterixe a Sídliště bohů z 2017:
    V úvodní scéně s Caesarem a senátory v jedné scéně není vidět, kdo mluví (střih na poslouchajícího nevrlého Caesara), nechali mluvit furt jednoho senátora, ačkoliv to má být dialog. Ve slovenštině je to dialog a ve francouzštině také.

    A v té češtině to navíc potom trochu drhne. Senátoři A a B říkají, že by se nové město mělo jmenovat nějak podobně jako Řím, ale aby to nebyl Řím, a senátor C navrhne "Říp". Načež dodá, že by to bylo zavádějící a přijde s návrhem Sídliště bohů. Ve slovenštině navrhne "Rum" a senátor A nebo B reaguje, že neví, jestli by se lidé nepletli, tak senátor C navrhne Siedlisko bohů.
    Ve francouzštině netuším, co přesně říkají, ale rozdělení na postavy je podobné.
    MVEK
    MVEK --- ---
    PES: Vida, nikdy jsem si to neuvědomil, ale originál jsem viděl jen jednou kdoví jak dlouho po dabingu. Vždy jsem si říkal, že to holt prezentuje zase jednou Jacka jako hrozného ňoumu ve stylu "Když řeknu, že ne, tak mě ta kulka nemůže zabít", a ona je to chyba překladu:-).
    DADEL
    DADEL --- ---
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Ovšem v adresním řádku to je furt, kdyby se chtěl někdo podívat na důkaz :-)
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    lol cože

    PES
    PES --- ---
    NEVADA_: IMHO "Beru si tuhle smyčku volno..." (protože opustit ji nemohl, zatím, ale dal si padla s učením)...
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    PES: A jak by to mělo být správně?
    PES
    PES --- ---
    SG1 - teď odposlechnuto "Padám z té smyčky pryč..." - v originále (pokud si pamatuji) " I'm taking this loop off..."
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    “lidé se motají kolem chladičů sodovek a vynášejí ze zadních prostorů svých aut plastové kontejnery s pečivem” česká edice National Geographic 02/2020
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: "Činnost a tvoření mě dělají šťastným" tamtéž. Na kanvas to nemá, ale celkovou úroveň dokreslí.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Život je teď jako čistý kanvas a já jsem Pablo Picasso, který se chystá ztvárnit své veledílo.
    Sedmnáctiletý mladík se odpojil od sítí. Sepsal sedm důvodů, proč je bez nich šťastnější - Flowee
    https://www.flowee.cz/...ty-mladik-se-odpojil-od-siti-sepsal-sedm-duvodu-proc-je-bez-nich-stastnejsi
    LEGI
    LEGI --- ---
    SPIKE411: autorita ve smyslu správního úřadu se už bohužel naprosto etablovala.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam