• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: ...an internet of lists. Obvious in retrospect!
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    LEGI: School of whales, pride of lions, murder of crows. Internet je plný seznamů :)
    LEGI
    LEGI --- ---
    omlouvám se za případnou nepřípadnost příspěvku, ale chci se jen svěřit s kratochvílí, se kterou jsem strávil pár hodin (sic!) a která se týká označování skupin různých zvířat.

    to je čirý dobro. a otevřel se mi coby nepřekladateli úplně novej angličtinářskej svět :)

    wisdom of wombats atd. :)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Himbajs, himbajs, himbajs. Nestydím se říct ani sakra! Co je to, do hajzlu, ten silikon?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: "...jen si nejsem jistý u některých termínů a pasáží z antických děl, zda byly přeloženy nejlépe."
    Jezuskote.
    RIP
    RIP --- ---
    Jaxi to vůbec můžete dovolit, když tadyten pan Mgr "na poli překladu nenašel žádné vážnější chyby"? :-)
    http://www.antropoweb.cz/cs/terry-jones-alan-ereira-barbari-prelozila-jana-jasova-2009-mlada-fronta-a-s-praha
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: (tam je asi blbě skoro úplně všechno, vč. up to jako více než, a taky bych upozornil, že 50" je 127 cm, takže když už zaokrouhlit, tak asi nahoru, a nebo na půlkulato)
    NJAL
    NJAL --- ---
    WITTGENSTEIN: Aha? Ja myslel, ze z natahu udelala hmotnost, kdyz ten se udava take v librach. :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NJAL: "A few Hunnic bows have been found in graves, and they are between 50 and 63 inches long – up to twice the size of the 'normal' recurve bow. In fact, 63 inches is as long as many medieval English long-bows, which were the same height as the archers."

    Height nebo weight, bába nebo sníh, vždyť je to jedno.
    NJAL
    NJAL --- ---
    Z knihy "Barbari" od mj. Terryho Jonese, v kapitole venovane Hunum a sekci venovane jejich lukum:

    "V hunskych hrobech bylo nalezeno jen malo luku, ale vsechny merily od 120 do 160 cm - coz byl vic nez dvojnasobek bezne delky luku. 160cm dlouhy luk meri ve skutecnosti stejne jako stredoveke luky, ktere vazily stejne jako lucistnici.

    Pani prekladatelka nikdy neslysela o natahu. Nechtel bych tahat sebou nikam stokilovy luk. :-)
    PES
    PES --- ---
    No ta ČT verze se fakt nepovedla... zkazilo to i tu hlášku celkem ze začátku v přepadené kavárně (ze Sucker ještě udělali "Strejdo" nebo co to tam bylo):

    E: My Vás odsud nenecháme odejít... (We're not just going to let you walk out of here.)
    ?: ??? Kdo je to my? ("Who's we, sucker?")
    E: Smith & Wesson & Me.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Přičemž tam píšou, že Úder je z roku 1997 (Nova), Zkouška 1994 (ČT!) a předtím to na videu (a Premiéře) bylo pod názvem Sudden Impact.
    PES
    PES --- ---
    RIP: Určitě úder než zkouška...
    RIP
    RIP --- ---
    PES: Se Šimonem Pellarem, co dělal ten překlad pro ČT, se znám, je to dobrý překladatel (dědičně, po rodičích Pellarových :-)). Film jsem neviděl, netuším, který překlad názvu víc sedí k jeho kontextu, ale tipl bych si, že u filmů ještě hůře a častěji než u knih o volbě titulu rozhoduje někdo jiný než překladatel :-)
    PES
    PES --- ---
    RIP: Spíš mi šlo o to PROČ museli ten překlad takhle zmrvit... a to už opravdu neřeším to mrhání vícero překlady (jistě, nedohodnou se licenčně, vím, dělal jsem i pro TV byznys), i když uznávám, že některé dřívější dabingy různých filmů byly úděsné...
    RIP
    RIP --- ---
    PES: Protože, milý Teleke, i u tohohle filmu jako u spousty jiných existuje povícero českých překladů/dabingů:
    Informace • Dabingforum.cz
    https://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=952
    (Dabingforum je na zjišťování informací tohoto typu výborné, vřele doporučuji.)
    PES
    PES --- ---
    Proč ČT2 najednou (např. dnes večer) ze Sudden Impact (film s Eastwoodem) udělala titul "Náhlá zkouška", když to od začátku bylo v češtině uváděno jako "Náhlý úder"...
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    RIP: Prilis sirokej povzdech na to, aby se na nej dalo uplne reagovat, ale v zakladu:

    1/ CT samozrejme ma korektory, z kapacitnich duvodu ale z bezne denni produkce stihaji kontrolovat jen urcite vyseky (primarne gramatickou spravnost vseho, co se objevuje v psane podobe na obrazovce), preklady jsou z vetsi casti na redaktorech (zalezi na poradu)
    2/ Prekladatelske kvality ceskoteleviznich redaktoru jsou kolisave, pochopitelne. Navic je ovlivnujou dva, respektive tri faktory, a to:
    -rychlost prace
    -obava z dezinterpretace, v casove tisni se obcas lidi radsi prikloni k otrockemu, necesky znejicimu, ale doslovnejsimu prekladu
    -preklady obvykle probihaji pres anglictinu, at uz je puvodni jazyk jakejkoliv

    Samozrejme, priklad, kterej davas, dost taha za oci, to je bez diskuze :) a ne vsechno z toho, co pisu, se na nej vztahuje. Ale preci jen neni hlavni prioritou zpravodajstvi libozvucnost, byt by to bylo krasny. Pro jistotu podotykam, ze tu nesikovnost neobhajuju, jen uvadim kontext
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    RIP: Strojový překlad?
    RIP
    RIP --- ---
    "Je to zkušenost mého života."
    Co se to stalo se zpravodajstvím ČT? Už tam nezvládnou ani přeložit dva řádky titulku, aby suborbitální sir Branson nezněl jako kretén.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam