RIP: Prilis sirokej povzdech na to, aby se na nej dalo uplne reagovat, ale v zakladu:
1/ CT samozrejme ma korektory, z kapacitnich duvodu ale z bezne denni produkce stihaji kontrolovat jen urcite vyseky (primarne gramatickou spravnost vseho, co se objevuje v psane podobe na obrazovce), preklady jsou z vetsi casti na redaktorech (zalezi na poradu)
2/ Prekladatelske kvality ceskoteleviznich redaktoru jsou kolisave, pochopitelne. Navic je ovlivnujou dva, respektive tri faktory, a to:
-rychlost prace
-obava z dezinterpretace, v casove tisni se obcas lidi radsi prikloni k otrockemu, necesky znejicimu, ale doslovnejsimu prekladu
-preklady obvykle probihaji pres anglictinu, at uz je puvodni jazyk jakejkoliv
Samozrejme, priklad, kterej davas, dost taha za oci, to je bez diskuze :) a ne vsechno z toho, co pisu, se na nej vztahuje. Ale preci jen neni hlavni prioritou zpravodajstvi libozvucnost, byt by to bylo krasny. Pro jistotu podotykam, ze tu nesikovnost neobhajuju, jen uvadim kontext