• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    RIP: "...jen si nejsem jistý u některých termínů a pasáží z antických děl, zda byly přeloženy nejlépe."
    Jezuskote.
    RIP
    RIP --- ---
    Jaxi to vůbec můžete dovolit, když tadyten pan Mgr "na poli překladu nenašel žádné vážnější chyby"? :-)
    http://www.antropoweb.cz/cs/terry-jones-alan-ereira-barbari-prelozila-jana-jasova-2009-mlada-fronta-a-s-praha
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: (tam je asi blbě skoro úplně všechno, vč. up to jako více než, a taky bych upozornil, že 50" je 127 cm, takže když už zaokrouhlit, tak asi nahoru, a nebo na půlkulato)
    NJAL
    NJAL --- ---
    WITTGENSTEIN: Aha? Ja myslel, ze z natahu udelala hmotnost, kdyz ten se udava take v librach. :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NJAL: "A few Hunnic bows have been found in graves, and they are between 50 and 63 inches long – up to twice the size of the 'normal' recurve bow. In fact, 63 inches is as long as many medieval English long-bows, which were the same height as the archers."

    Height nebo weight, bába nebo sníh, vždyť je to jedno.
    NJAL
    NJAL --- ---
    Z knihy "Barbari" od mj. Terryho Jonese, v kapitole venovane Hunum a sekci venovane jejich lukum:

    "V hunskych hrobech bylo nalezeno jen malo luku, ale vsechny merily od 120 do 160 cm - coz byl vic nez dvojnasobek bezne delky luku. 160cm dlouhy luk meri ve skutecnosti stejne jako stredoveke luky, ktere vazily stejne jako lucistnici.

    Pani prekladatelka nikdy neslysela o natahu. Nechtel bych tahat sebou nikam stokilovy luk. :-)
    PES
    PES --- ---
    No ta ČT verze se fakt nepovedla... zkazilo to i tu hlášku celkem ze začátku v přepadené kavárně (ze Sucker ještě udělali "Strejdo" nebo co to tam bylo):

    E: My Vás odsud nenecháme odejít... (We're not just going to let you walk out of here.)
    ?: ??? Kdo je to my? ("Who's we, sucker?")
    E: Smith & Wesson & Me.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Přičemž tam píšou, že Úder je z roku 1997 (Nova), Zkouška 1994 (ČT!) a předtím to na videu (a Premiéře) bylo pod názvem Sudden Impact.
    PES
    PES --- ---
    RIP: Určitě úder než zkouška...
    RIP
    RIP --- ---
    PES: Se Šimonem Pellarem, co dělal ten překlad pro ČT, se znám, je to dobrý překladatel (dědičně, po rodičích Pellarových :-)). Film jsem neviděl, netuším, který překlad názvu víc sedí k jeho kontextu, ale tipl bych si, že u filmů ještě hůře a častěji než u knih o volbě titulu rozhoduje někdo jiný než překladatel :-)
    PES
    PES --- ---
    RIP: Spíš mi šlo o to PROČ museli ten překlad takhle zmrvit... a to už opravdu neřeším to mrhání vícero překlady (jistě, nedohodnou se licenčně, vím, dělal jsem i pro TV byznys), i když uznávám, že některé dřívější dabingy různých filmů byly úděsné...
    RIP
    RIP --- ---
    PES: Protože, milý Teleke, i u tohohle filmu jako u spousty jiných existuje povícero českých překladů/dabingů:
    Informace • Dabingforum.cz
    https://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=952
    (Dabingforum je na zjišťování informací tohoto typu výborné, vřele doporučuji.)
    PES
    PES --- ---
    Proč ČT2 najednou (např. dnes večer) ze Sudden Impact (film s Eastwoodem) udělala titul "Náhlá zkouška", když to od začátku bylo v češtině uváděno jako "Náhlý úder"...
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    RIP: Prilis sirokej povzdech na to, aby se na nej dalo uplne reagovat, ale v zakladu:

    1/ CT samozrejme ma korektory, z kapacitnich duvodu ale z bezne denni produkce stihaji kontrolovat jen urcite vyseky (primarne gramatickou spravnost vseho, co se objevuje v psane podobe na obrazovce), preklady jsou z vetsi casti na redaktorech (zalezi na poradu)
    2/ Prekladatelske kvality ceskoteleviznich redaktoru jsou kolisave, pochopitelne. Navic je ovlivnujou dva, respektive tri faktory, a to:
    -rychlost prace
    -obava z dezinterpretace, v casove tisni se obcas lidi radsi prikloni k otrockemu, necesky znejicimu, ale doslovnejsimu prekladu
    -preklady obvykle probihaji pres anglictinu, at uz je puvodni jazyk jakejkoliv

    Samozrejme, priklad, kterej davas, dost taha za oci, to je bez diskuze :) a ne vsechno z toho, co pisu, se na nej vztahuje. Ale preci jen neni hlavni prioritou zpravodajstvi libozvucnost, byt by to bylo krasny. Pro jistotu podotykam, ze tu nesikovnost neobhajuju, jen uvadim kontext
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    RIP: Strojový překlad?
    RIP
    RIP --- ---
    "Je to zkušenost mého života."
    Co se to stalo se zpravodajstvím ČT? Už tam nezvládnou ani přeložit dva řádky titulku, aby suborbitální sir Branson nezněl jako kretén.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Vícero perel na jediné stránce - účinná lítka léků, standart... Nehledě na chybějící složení, ale to už je věc legislativy.
    Inosinum pranobexum 500 mg 50 tob | Zdraví Od Slovanů
    https://www.zdraviodslovanu.online/Inosinum-pranobexum-500-mg-50-tob-d57.htm#detail-anchor-description
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP
    RIP --- ---
    LEGI: Jasně, čteno "mejdžry", běžně užíváno. Ono určitě šlo o to, že něco "šlo do pozadí" (do pozadí jako do prudele). :-)
    LEGI
    LEGI --- ---
    já teda golf nehraju a možná si sedím na vedení, ale těm turnajům se i v češtině tak říká, ne? Bosák to na čT4, když komentuje golf, opakuje imrvére..
    TESS_
    TESS_ --- ---
    Pch, držitel majorů, já znám jednoho podplukovníka...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam