• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Přičemž tam píšou, že Úder je z roku 1997 (Nova), Zkouška 1994 (ČT!) a předtím to na videu (a Premiéře) bylo pod názvem Sudden Impact.
    PES
    PES --- ---
    RIP: Spíš mi šlo o to PROČ museli ten překlad takhle zmrvit... a to už opravdu neřeším to mrhání vícero překlady (jistě, nedohodnou se licenčně, vím, dělal jsem i pro TV byznys), i když uznávám, že některé dřívější dabingy různých filmů byly úděsné...
    RIP
    RIP --- ---
    PES: Protože, milý Teleke, i u tohohle filmu jako u spousty jiných existuje povícero českých překladů/dabingů:
    Informace • Dabingforum.cz
    https://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=952
    (Dabingforum je na zjišťování informací tohoto typu výborné, vřele doporučuji.)
    PES
    PES --- ---
    Proč ČT2 najednou (např. dnes večer) ze Sudden Impact (film s Eastwoodem) udělala titul "Náhlá zkouška", když to od začátku bylo v češtině uváděno jako "Náhlý úder"...
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    RIP: Prilis sirokej povzdech na to, aby se na nej dalo uplne reagovat, ale v zakladu:

    1/ CT samozrejme ma korektory, z kapacitnich duvodu ale z bezne denni produkce stihaji kontrolovat jen urcite vyseky (primarne gramatickou spravnost vseho, co se objevuje v psane podobe na obrazovce), preklady jsou z vetsi casti na redaktorech (zalezi na poradu)
    2/ Prekladatelske kvality ceskoteleviznich redaktoru jsou kolisave, pochopitelne. Navic je ovlivnujou dva, respektive tri faktory, a to:
    -rychlost prace
    -obava z dezinterpretace, v casove tisni se obcas lidi radsi prikloni k otrockemu, necesky znejicimu, ale doslovnejsimu prekladu
    -preklady obvykle probihaji pres anglictinu, at uz je puvodni jazyk jakejkoliv

    Samozrejme, priklad, kterej davas, dost taha za oci, to je bez diskuze :) a ne vsechno z toho, co pisu, se na nej vztahuje. Ale preci jen neni hlavni prioritou zpravodajstvi libozvucnost, byt by to bylo krasny. Pro jistotu podotykam, ze tu nesikovnost neobhajuju, jen uvadim kontext
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    RIP: Strojový překlad?
    RIP
    RIP --- ---
    "Je to zkušenost mého života."
    Co se to stalo se zpravodajstvím ČT? Už tam nezvládnou ani přeložit dva řádky titulku, aby suborbitální sir Branson nezněl jako kretén.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Vícero perel na jediné stránce - účinná lítka léků, standart... Nehledě na chybějící složení, ale to už je věc legislativy.
    Inosinum pranobexum 500 mg 50 tob | Zdraví Od Slovanů
    https://www.zdraviodslovanu.online/Inosinum-pranobexum-500-mg-50-tob-d57.htm#detail-anchor-description
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP
    RIP --- ---
    LEGI: Jasně, čteno "mejdžry", běžně užíváno. Ono určitě šlo o to, že něco "šlo do pozadí" (do pozadí jako do prudele). :-)
    LEGI
    LEGI --- ---
    já teda golf nehraju a možná si sedím na vedení, ale těm turnajům se i v češtině tak říká, ne? Bosák to na čT4, když komentuje golf, opakuje imrvére..
    TESS_
    TESS_ --- ---
    Pch, držitel majorů, já znám jednoho podplukovníka...
    MISTRKAT
    MISTRKAT --- ---
    I tento triumf však šel do pozadí.

    ZCR
    ZCR --- ---
    AETHER: ain't no Tamaris lace pumps like lace Sigma pumps!
    AETHER
    AETHER --- ---
    Takhle jsem se už dlouho nepobavila :D

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Sedím v autě s podivínem, doufám, že mě neunese.

    In a car with a stranger. I hope I'm not being abducted.

    Veze mě podivín, bojím se, psala mariňačka. Po čtyřech dnech ji našli mrtvou - iDNES.cz
    https://www.idnes.cz/zpravy/zahranicni/rusko-usa-spojene-staty-vrazda-niznij-novgorod-catherine-serou-studentka-namornitvo.A210622_110158_zahranicni_dtt
    RIP
    RIP --- ---
    SPIKE411: V tomhle kontextu je ten užší pojem stopro vhodnější, o tom žádná.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: V roce 1964 neměl Svoboda k dispozici ani Hais-Hodkův slovník. Vsadil bych se, že v tehdejším Poldaufově slovníku byla ta kontrola porodnosti. (A věcně to teda nesprávně není, byť "antikoncepce" je jako řešení lepší.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RIP: Jako termín to jistě existuje, ale 'birth control' je prostě konkrétně antikoncepce, i vzhledem zbytku té věty resp. celé pasáže - laciná, dostupná, schválená všemi církvemi. To mi přijde celkem jednoznačné. Ale možná na to koukám příliš dnešní optikou, třeba to A. C. Clarke v roce 1968 taky chápal v tom širším smyslu a církve jako kontroverzní braly nejen hormonální antikoncepci, tělíska, kondomy, ale i sexuální zdrženlivost (to asi ne) nebo politiku jednoho/dvou dětí…

    Tím se panu Svobodovi rozhodně nechci nějak posmívat, jen mi to přišlo poplatné době překladu (málo informací) / zastaralé a bohužel i v novém vydání neopravené.
    RIP
    RIP --- ---
    Kontrola porodnosti – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Kontrola_porodnosti
    Jako termín to existuje stále, jen to holt zahrnuje víc než jen samotnou antikoncepci.
    A že Vladimír Svoboda letos slaví 94 let, toho jsem si zrovna dneska všiml ve zprávách Obce překladatelů :-)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Ale asi to není k zasmání, tak se kdyžtak smažu. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    [BAAL @ Prace - jak zapadnout do (nejen noveho) kolektivu, mj. take klub mladych workholiku a support proti zmrdum v praci]

    Hned mě napadlo, že to překládal někdo v 70. letech (doslovný překlad birth control jako kontrola porodnosti místo antikoncepce), a ač vydání z roku 2016, ono asi klidně jo?

    Birth control - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Birth_control

    Vladimír Svoboda (překladatel) – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Vladim%C3%ADr_Svoboda_(p%C5%99ekladatel)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam