• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    Dneska jsem slyšel v dabovanym americkym dětskym pořadu jakési "mek se sýrem"
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    HRAFNAIN: "Gunerry maid" je IMHO dost nonsensové zařazení, takže "děložník" je super!
    "Gunnery" se IMHO pojí spíš s válečným námořnictvem (gunnery officer) a gunner's mate je taky námořní zařazení...
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    Automatickej překlad na YT - https://www.youtube.com/watch?v=CSL1SBT7-W8

    ... i have joined the army as a gunnery maid.

    ... přidal(a) jsem se k armádě jako děložník.



    Ale vlastně v kontextu SNL je to geniální překlad :]
    RIP
    RIP --- ---
    ROBIN_SNNS: To si nemusíš troufat, to můžeš klidně tvrdit :-); nicméně to z toho ještě nedělá chybu.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    CORWEX: Troufnu si říct, že víc lidí v tom vidí anglickou etymologii č. 2 (dle uvedeného odkazu).
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    MART1NKA: K tomuhle účelu se ale "cum" celkem používá dodnes, nebo ne?
    ZCR
    ZCR --- ---
    DOBYTEK: poslední dobou prý ani zvuk, titulky se věští z kávové sedliny a zvířecích vnitřností, případně se dělají do zásoby a přiřazují novým filmům pomocí I-ťing
    DOBYTEK
    DOBYTEK --- ---
    NEVILL: nedavno v kine oficialni titulky k Everything everywhere all at once, ktere uz tak byly prisernou smeskou nedoprelozene cinstiny, anglictiny a spatne cestiny, ale: "kdyz snedl tu jidelni hulku", wtf? Jasne, typek snedl jeleni luj, chapstick a chopstick, vyjde to nastejno... Nejen ze titulky k asijskemu filmu z neznamych duvodu nedelaly obvykle prekladatelky, a nahradnici zjevne nemeli k dispozici video, ale to nemaji ani ten text a prekladaji to z audia, nebo jak?
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    Maminka měla puštěný pořád Prostřeno a jak jsem šel okolo, tak jsem se musel zarazit když tam zrovna jedna soutěžící představovala své menu, na kterém byl jako dezert "číský dort". To jako fakt někdo používá tenhle překlad?? Stejně jako ostatní soutěžící jsem váhal zda tam chybí písmenko a bude to čínský dort a nebo to má být cheesecake. No, byl to cheesecake...
    MART1NKA
    MART1NKA --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    NEVILL: As he finishes this story, Pitt offers me a nicotine mint. He chews them mindlessly. (a ještě ke všemu je to rozhovor z června a většina "citací" Novinek v něm stejně není, netuším, odkud to brali
    Brad Pitt’s Wildest Dreams | GQ
    https://www.gq.com/story/brad-pitt-august-cover-profile
    Jinak vygooglit se ta kolokace moc nedá, spíš se používá "nicotine lozenges", vskutku obvykle s příchutí.
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    Brad Pitt: Cigarety jsem nahradil mátou - Novinky
    https://www.novinky.cz/clanek/zena-styl-brad-pitt-cigarety-jsem-nahradil-matou-40408707

    Brad Pitt prý místo kouření cigaret žvýká "nikotinovou mátu"...no nevím, to asi překladatele nenapadlo že by to taky mohly být třeba nějaké nikotinové bonbony nebo možná žvýkačky s mátovou příchutí...
    PES
    PES --- ---
    Na CSMystery v pořadu "Tajemství temné hmoty" v dabingu tvrdošíjně "černá hmota/černé hmoty..."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    TRISSIE: https://www.youtube.com/watch?v=jRj48maOpZA&ab_channel=SeriesTrailerMP
    Zde, v 1.08, přibližně. (Málokdy se mi stane, že mám idiom asociovaný s konkrétní pasáží v knize nebo filmu, ale tady jo.)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    ATUARFIK: Hmmm, "he was carrying a chip on his shoulder" je úsloví, s nímž se často setkávám ve westernech a podobné americké literatuře, ale přiznávám, že netuším, zda je to tříska nebo žeton a proč proboha na rameni. (Často to užívá třeba Louis L´Amour, většinou v kontextu toho, že někdo tu třísku nosí na rameni příliš dlouho, až potká jeho Gary Stu hrdinu, který jej, ač nerad, po neúspěšném pokusu o deeskalaci situace, samozřejmě brutálně sejme.)

    BTW Ano, mám divné libůstky. :D Docela by mne zjímalo, co si zdejší osazenstvo myslí o L´Amourových překladech od Honzy Kantůrka. Popřípadě doporučuji k akademickému nahlédnutí - mám pocit, že Lamourův styl mu docela sednul a že by případný kritik byl mnohem vstřícnější, než u jeho Pratchettů. Je znát, že Honza měl westerny rád a v tématu se vyznal... (Stejně tak tomu sedl Pobuďákův přednes v audioverzích. To je vlastně téma fanům asi málo známé, jak se tady protla SF&F s westernovou komunitou...)
    VANEK
    VANEK --- ---
    TRISSIE: Jen les (mrakodrapů?) pokácejme, ať si třísky lítaj!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TRISSIE: To zní logicky. Zatímco brambůrek / herní žeton / tříska na rameni má vysvětlení na mlůj vkus kostrbatě nevěrohodné: "The saying originated during the 19th century in the United States, where people wanting a physical fight would carry a chip of wood on their shoulder, daring others to knock it off."
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    ZCR: brambůrky jsou samozřejmě totální úlet, ale za sebe přiznávám, že jsem věřila, že se ten idiom vztahuje k herním žetonům (a tedy "sázce na náhodu"), ale ono jde o třísky při sekání dřeva* ("nestarej se o podružnosti a soustřeď se na větší problém").
    A jak to ještě napasovat do dabingu, tak to už mě vůbec nenapadá.

    *pokud by někoho zajímal původ úsloví, existuje středověké anglické přísloví "hew not high lest the chips fall in thine eye", ovšem simultánně i idiom "let the dice fall as they may", a zároveň podle tradice germánské kmeny věštily a přijímaly rozhodnutí na základě čtení z rozhozených dřevěných třísek.
    Takže... je v tom docela bordel :-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    TRISSIE: roztomilé, a jako u všech idiomů s nenápadným šimráním 'jen jestli bych se taky nechytil'
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    "Ať si čipsy padají kam chtějí!"
    @ Klub rváčů

    nejsem si úplně jistá, jestli to je úplně správný překlad úsloví "chips fall wherever they may" :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam