ATUARFIK: Hmmm, "he was carrying a chip on his shoulder" je úsloví, s nímž se často setkávám ve westernech a podobné americké literatuře, ale přiznávám, že netuším, zda je to tříska nebo žeton a proč proboha na rameni. (Často to užívá třeba Louis L´Amour, většinou v kontextu toho, že někdo tu třísku nosí na rameni příliš dlouho, až potká jeho Gary Stu hrdinu, který jej, ač nerad, po neúspěšném pokusu o deeskalaci situace, samozřejmě brutálně sejme.)
BTW Ano, mám divné libůstky. :D Docela by mne zjímalo, co si zdejší osazenstvo myslí o L´Amourových překladech od Honzy Kantůrka. Popřípadě doporučuji k akademickému nahlédnutí - mám pocit, že Lamourův styl mu docela sednul a že by případný kritik byl mnohem vstřícnější, než u jeho Pratchettů. Je znát, že Honza měl westerny rád a v tématu se vyznal... (Stejně tak tomu sedl Pobuďákův přednes v audioverzích. To je vlastně téma fanům asi málo známé, jak se tady protla SF&F s westernovou komunitou...)