• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    Vydržíte se nesmát? Vypečené dabingové "úlety" zlidověly v nezapomenutelné hlášky - Aktuálně.cz
    https://magazin.aktualne.cz/mice-misto-kouli-a-general-attorney-cesky-devadesatkovy-dabi/r~f3f1cf12a17511edb1f50cc47ab5f122/

    všechny známé, ale tak občas člověk potřebuje mít míče, aby se mohl postavit generálu Attorneymu :-)
    LEGI
    LEGI --- ---
    běží mi tu Gataca na Paramount Network, klasika.
    Hrdina ukazuje druhému knihu, kterou studuje zleva zprava, horem dolem, pořád dokola:

    Je to příručka hvězdné navigace, mám jí v srdci.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Tady má rodného sourozence:

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NJAL
    NJAL --- ---
    Jedna mezka, dve mezky, tri mezky, a kdyz je jich vic, je to cela smecka mezek. Divim se, ze tohle google translator v roce 2023 nedava.

    https://translate.google.com/?sl=en&tl=cs&text=pack+mule&op=translate
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    XBAHNO: Přitom každej ví, že správnej českej termín je "dvoumrtvičný".
    XBAHNO
    XBAHNO --- ---
    Typ motoru: 2 mrtvice
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN, GAARQ: jj, mně to je všechno jasné "ze všech stran", a kalky v odborném kontextu jsou obzvlášť vypečená věc, to bezpochyby - ale holt v češtině je pojem extrakce vyhrazený pro pár konkrétních věcí/jevů/procesů, a tady je to mimo... kdyby někdo v překladu z angličtiny kohosi extrahoval z nějaké šlamastyky, asi by se to taky nesetkalo s pochopením.
    Knihu jsem opatřil, příležitostně nahlédnu a podám zprávu - klidně to může být ok a tohle je jenom drobnost nešťastně exponovaná anotacemi a recenzí.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: já už jsem asi tak zdeformovaný často špatným recenzováním v odborných publikacích (což přispívá k jevu zvanému "krize současné vědecké publikace"), že mi ta odfláklá revize třemi odbornými konzultanty ani nepřijde divná :-/
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: + ZCR: Potíž je v tom, že když věta vypadá neproblematicky ve zdrojovém jazyce, překladatele (který je z logiky věci generalista) prostě nenapadne ji ověřovat.
    Ostatně není sám, prošla přes tři odborné konzultanty a nikomu to nepřišlo divné.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: dovolím si poznamenat též jako skromný absolvent a zaměstnanec přírodovědecké fakulty, obor chemie ;) že izolace/získání dusíku se zdařila cca sto let před haberem.

    osobně mi ta věta přijde jako mentální zkratka - dusík je důležitý prvek pro rostliny a ty ho získávají docela obskurně. pokud haberův-boschův postup výroby čpavku z plynného dusíku vedl k syntetickým hnojivům, pak do jisté míry skutečně haber zajistil přísun dusíku rostlinám "přímo" ze vzduchu. ale asi ne tak, jak to z oné věty vypadá.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    BTW populárně-naučnou formou ve 20 minutách zpracováno zde:

    The Man Who Killed Millions and Saved Billions
    https://youtu.be/EvknN89JoWo
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: no, když začnu od konce - jsem prozměnu absolventem PřF a beru zase vážně pokusy o literární výboje na odborné pole. Viděl jsem příliš mnho ztroskotání, než abych se na podobné tituly těšil - a v tuhle chvíli se moje předběžné obavy dělí rovným dílem mezi autora, překladatele i redakci (resp. prvně jsem dokonce za viníka téhle konkrétní konfuze považoval jenom recenzenta, to budiž uvedeno do záznamu). O laciný posměch mi nijak zvlášť nešlo a nejde (kdyby šlo, napsal bych to přeci jenom jinak - znáš mě :-) Pokud se to nepovedlo (v libovolném kroku), budu z toho už asi hlavně smutný.

    A k věci: i v originálu je tedy problém právě v tom, že se nemluví o amoniaku, nýbrž o dusíku - to totiž vytváří základní předpoklady pro určité nepochopení, resp. přesun důrazu jinam, než kde má být, a to dokonce ve spojení s takovou tou obvyklou synekdochickou(?) lehkostí, s jakou se řekne prvek, ale myslí se nějaká jeho sloučenina/sloučeniny (což dělají se zvláštní oblibou lékaři a agrotechnologové). Haberův přínos je v tom, že umožnil dokonce nikoli získávání dusíku (to není zas takový problém, ve vzduchu je ho spousta a izolovat ho jde relativně snadno), nýbrž zužitkování jeho elementární formy dostupné ve vzduchu (to je nejspíš to slovo) při výrobě amoniaku (což ve spojení s pár let starším (!) procesem výroby kyseliny dusičné oxidací právě toho amoniaku, za což byla NC zhruba v době, kdy Haber svůj proces patentoval, vedlo k jednoduché cestě získávání dusičnanu amonného - hnojiva/výbušniny). Dusík nebyl cíl, cíl byl amoniak - do té doby se ve výrobě muselo spoléhat na to, že fixaci vzdušného dusíku (jak se tomu taky říká) obstaraly živé organismy - to byly hlavní zdroje, pro průmysl biogenní depozita ledku, předtím ledacos (kdo neví, kdo byl sanytrník, nechať si dohledá, je to zábavně odporné).
    Angličtina myslím v tomhle směru volí snad celkem dobrou střední cestu mezi sledováním originálu a smyslem věci (obtain), ale pokud je v českém překladu skutečně použito sloveso extrahovat, tak je to kalk a nepřípadnost, protože v češtině se sloveso extrahovat v tomhle smyslu nepoužívá, a to zejména ne v odborném kontextu.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZCR: V angličtině je to v pořádku:
    In 1907, Haber was the first to obtain nitrogen, the main nutrient required for plant growth, directly from the air.

    A španělský originál o čpavku taky nemluví:
    En 1907, Haber fue el primero en extraer nitrógeno –el principal nutriente que las plantas necesitan para crecer– directamente del aire.

    Jinak Aňa Štádlerová je absolventkou ÚTRL a překládání bere dost seriózně; nějaký laciný posměch si myslím nezaslouží-
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    VANEK: Ohřejte mi párek!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Extrahuj hydronitráty!
    ZCR
    ZCR --- ---
    hmhm, přečtl jsem recenzi:

    Dvojsečná věda – iLiteratura.cz
    https://www.iliteratura.cz/clanek/46142-labatut-benjamin-strasliva-zavrat

    a poněkud se podivil nad formulacemi (z recenze - nejsou uvedené jako citace)
    Vyprávět v próze o extrahování dusíku?
    Fritz Haber v roce 1907 extrahoval dusík,...
    (což je nesmysl, Haber dusík z ničeho neextrahoval, prostě vymyslel postup, jak vyrábět čpavek přímou syntézou z prvků, tj. vodíku a dusíku, přičemž zdrojem plynného dusíku je vzduch)
    Prvně jsem si všiml jen té druhé věty a usoudil, že recenzent improvizuje... pak jsem uviděl ten úvod perexu a začalo mi to neštymovat... pak jsem se začal bát - a nakonec koukám do slovníku, a ono extraer je ve španělštině (podobně jako v angličtině) použitelné i pro těžit, a nebo v tomhle případě - česky - získávat. Ani to by samozřejmě nebylo úplně ok, protože Haber fakt nevymyslel získávání dusíku ze vzduchu.
    A teď váhám, jak moc chci do té knihy nahlédnout, abych tam náhodou něco nenašel a nemusel o tom všude psát.
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    PES: Já si myslel že to blbě přeložili, ale teď co jsem hledal na googlu tak oni zakázali používat olovo na vodovodní potrubí až někdy v roce 1970. To jsem si teda myslel že výrazně dřív...
    PES
    PES --- ---
    ATUARFIK: OK, jsem právě orig. text nestudoval...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PES: Mě jako první napadlo, že je blbě přeložené "plumbing", se kterým když se něco stane, tak latinisté volají pana olovňáka, aby nevytopili sousedy. Ale ne, je to opravdu "lead pipe" [li:d] jakože hlavní, ne [led].

    Office worker builds own extension after watching YouTube tutorials | Metro News
    https://metro.co.uk/2023/01/04/office-worker-builds-own-extension-after-watching-youtube-tutorials-18037898/

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam