• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    NJAL: Ano, ve filmu je samopal Heckler Koch a přitom se o něm píše/mluví jako "machine gun", což je na pomezí běžného úzu.
    Now I have a machine gun. Ho ho ho. - Everything2.com
    https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache%3ALVyHbmZUCPoJ%3Ahttps%3A%2F%2Feverything2.com%2Ftitle%2FNow%2BI%2Bhave%2Ba%2Bmachine%2Bgun.%2BHo%2Bho%2Bho.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    NJAL: Já vím. Ale jednou je na tom tričku machine gun. Samopal by bylo správně kontextuálně, strojní puška, byť zastaralá, je správně fakticky, pořád podle mě není na místě tvrdit, že to je chybnej překlad.
    NJAL
    NJAL --- ---
    SALVATOR: Podle me je preklad "samopal" namiste, protoze Bruce v te chvili opravdu samopal ziskal. Spis se scenarista nevyznal v kategorizaci zbrani, Bruce mohl napsat vseobecne znamou zkratku SMG.

    Mimochodem, za prvni republiky jsme si prelozili i nemecky "samopal", tedy Maschinenpistole, a tesne pred WW2 zavedli do vyzbroje zbran s oficialnim nazvem "Kulometna pistole vz.38".
    NEVILL
    NEVILL --- ---
    TRISSIE: a k tomu ještě vycvičenou britskou inteligenci! :-))
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    TRISSIE: Oko, oko!
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    TRISSIE: Jen teda s tou strojní puškou nemaj pravdu, byť už v těch devadesátkách to byl dávno archaismus. Ale je to skutečnej termín, používalo se to, je to doslovnej překlad německýho Maschinengewehr. A navíc autor scénáře samopal asi na mysli neměl, to by tam bylo submachine gun, ale je tam machine gun - kulomet. Nechci šťourat, ale je trochu trapný ve videu o chybách v překladu nasekat chyby nový.
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    Vydržíte se nesmát? Vypečené dabingové "úlety" zlidověly v nezapomenutelné hlášky - Aktuálně.cz
    https://magazin.aktualne.cz/mice-misto-kouli-a-general-attorney-cesky-devadesatkovy-dabi/r~f3f1cf12a17511edb1f50cc47ab5f122/

    všechny známé, ale tak občas člověk potřebuje mít míče, aby se mohl postavit generálu Attorneymu :-)
    LEGI
    LEGI --- ---
    běží mi tu Gataca na Paramount Network, klasika.
    Hrdina ukazuje druhému knihu, kterou studuje zleva zprava, horem dolem, pořád dokola:

    Je to příručka hvězdné navigace, mám jí v srdci.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Tady má rodného sourozence:

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NJAL
    NJAL --- ---
    Jedna mezka, dve mezky, tri mezky, a kdyz je jich vic, je to cela smecka mezek. Divim se, ze tohle google translator v roce 2023 nedava.

    https://translate.google.com/?sl=en&tl=cs&text=pack+mule&op=translate
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    XBAHNO: Přitom každej ví, že správnej českej termín je "dvoumrtvičný".
    XBAHNO
    XBAHNO --- ---
    Typ motoru: 2 mrtvice
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN, GAARQ: jj, mně to je všechno jasné "ze všech stran", a kalky v odborném kontextu jsou obzvlášť vypečená věc, to bezpochyby - ale holt v češtině je pojem extrakce vyhrazený pro pár konkrétních věcí/jevů/procesů, a tady je to mimo... kdyby někdo v překladu z angličtiny kohosi extrahoval z nějaké šlamastyky, asi by se to taky nesetkalo s pochopením.
    Knihu jsem opatřil, příležitostně nahlédnu a podám zprávu - klidně to může být ok a tohle je jenom drobnost nešťastně exponovaná anotacemi a recenzí.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: já už jsem asi tak zdeformovaný často špatným recenzováním v odborných publikacích (což přispívá k jevu zvanému "krize současné vědecké publikace"), že mi ta odfláklá revize třemi odbornými konzultanty ani nepřijde divná :-/
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: + ZCR: Potíž je v tom, že když věta vypadá neproblematicky ve zdrojovém jazyce, překladatele (který je z logiky věci generalista) prostě nenapadne ji ověřovat.
    Ostatně není sám, prošla přes tři odborné konzultanty a nikomu to nepřišlo divné.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: dovolím si poznamenat též jako skromný absolvent a zaměstnanec přírodovědecké fakulty, obor chemie ;) že izolace/získání dusíku se zdařila cca sto let před haberem.

    osobně mi ta věta přijde jako mentální zkratka - dusík je důležitý prvek pro rostliny a ty ho získávají docela obskurně. pokud haberův-boschův postup výroby čpavku z plynného dusíku vedl k syntetickým hnojivům, pak do jisté míry skutečně haber zajistil přísun dusíku rostlinám "přímo" ze vzduchu. ale asi ne tak, jak to z oné věty vypadá.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    BTW populárně-naučnou formou ve 20 minutách zpracováno zde:

    The Man Who Killed Millions and Saved Billions
    https://youtu.be/EvknN89JoWo
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: no, když začnu od konce - jsem prozměnu absolventem PřF a beru zase vážně pokusy o literární výboje na odborné pole. Viděl jsem příliš mnho ztroskotání, než abych se na podobné tituly těšil - a v tuhle chvíli se moje předběžné obavy dělí rovným dílem mezi autora, překladatele i redakci (resp. prvně jsem dokonce za viníka téhle konkrétní konfuze považoval jenom recenzenta, to budiž uvedeno do záznamu). O laciný posměch mi nijak zvlášť nešlo a nejde (kdyby šlo, napsal bych to přeci jenom jinak - znáš mě :-) Pokud se to nepovedlo (v libovolném kroku), budu z toho už asi hlavně smutný.

    A k věci: i v originálu je tedy problém právě v tom, že se nemluví o amoniaku, nýbrž o dusíku - to totiž vytváří základní předpoklady pro určité nepochopení, resp. přesun důrazu jinam, než kde má být, a to dokonce ve spojení s takovou tou obvyklou synekdochickou(?) lehkostí, s jakou se řekne prvek, ale myslí se nějaká jeho sloučenina/sloučeniny (což dělají se zvláštní oblibou lékaři a agrotechnologové). Haberův přínos je v tom, že umožnil dokonce nikoli získávání dusíku (to není zas takový problém, ve vzduchu je ho spousta a izolovat ho jde relativně snadno), nýbrž zužitkování jeho elementární formy dostupné ve vzduchu (to je nejspíš to slovo) při výrobě amoniaku (což ve spojení s pár let starším (!) procesem výroby kyseliny dusičné oxidací právě toho amoniaku, za což byla NC zhruba v době, kdy Haber svůj proces patentoval, vedlo k jednoduché cestě získávání dusičnanu amonného - hnojiva/výbušniny). Dusík nebyl cíl, cíl byl amoniak - do té doby se ve výrobě muselo spoléhat na to, že fixaci vzdušného dusíku (jak se tomu taky říká) obstaraly živé organismy - to byly hlavní zdroje, pro průmysl biogenní depozita ledku, předtím ledacos (kdo neví, kdo byl sanytrník, nechať si dohledá, je to zábavně odporné).
    Angličtina myslím v tomhle směru volí snad celkem dobrou střední cestu mezi sledováním originálu a smyslem věci (obtain), ale pokud je v českém překladu skutečně použito sloveso extrahovat, tak je to kalk a nepřípadnost, protože v češtině se sloveso extrahovat v tomhle smyslu nepoužívá, a to zejména ne v odborném kontextu.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZCR: V angličtině je to v pořádku:
    In 1907, Haber was the first to obtain nitrogen, the main nutrient required for plant growth, directly from the air.

    A španělský originál o čpavku taky nemluví:
    En 1907, Haber fue el primero en extraer nitrógeno –el principal nutriente que las plantas necesitan para crecer– directamente del aire.

    Jinak Aňa Štádlerová je absolventkou ÚTRL a překládání bere dost seriózně; nějaký laciný posměch si myslím nezaslouží-
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    VANEK: Ohřejte mi párek!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Extrahuj hydronitráty!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam