WITTGENSTEIN: no, když začnu od konce -
já jsem prozměnu absolventem PřF a beru zase vážně pokusy o literární výboje na odborné pole. Viděl jsem příliš mnho ztroskotání, než abych se na podobné tituly těšil - a v tuhle chvíli se moje předběžné obavy dělí rovným dílem mezi autora, překladatele i redakci (resp. prvně jsem dokonce za viníka téhle konkrétní konfuze považoval jenom recenzenta, to budiž uvedeno do záznamu). O laciný posměch mi nijak zvlášť nešlo a nejde (kdyby šlo, napsal bych to přeci jenom jinak - znáš mě :-) Pokud se to nepovedlo (v libovolném kroku), budu z toho už asi hlavně smutný.
A k věci: i v originálu je tedy problém právě v tom, že se nemluví o amoniaku, nýbrž o dusíku - to totiž vytváří základní předpoklady pro určité nepochopení, resp. přesun důrazu jinam, než kde má být, a to dokonce ve spojení s takovou tou obvyklou synekdochickou(?) lehkostí, s jakou se řekne prvek, ale myslí se nějaká jeho sloučenina/sloučeniny (což dělají se zvláštní oblibou lékaři a agrotechnologové). Haberův přínos je v tom, že umožnil dokonce nikoli získávání dusíku (to není zas takový problém, ve vzduchu je ho spousta a izolovat ho jde relativně snadno), nýbrž
zužitkování jeho elementární formy dostupné ve vzduchu (to je nejspíš
to slovo) při výrobě amoniaku (což ve spojení s pár let starším (!) procesem výroby kyseliny dusičné oxidací právě toho amoniaku, za což byla NC zhruba v době, kdy Haber svůj proces patentoval, vedlo k jednoduché cestě získávání dusičnanu amonného - hnojiva/výbušniny). Dusík nebyl cíl, cíl byl amoniak - do té doby se ve výrobě muselo spoléhat na to, že fixaci vzdušného dusíku (jak se tomu taky říká) obstaraly živé organismy - to byly hlavní zdroje, pro průmysl biogenní depozita ledku, předtím ledacos (kdo neví, kdo byl sanytrník, nechať si dohledá, je to zábavně odporné).
Angličtina myslím v tomhle směru volí snad celkem dobrou střední cestu mezi sledováním originálu a smyslem věci (obtain), ale pokud je v českém překladu skutečně použito sloveso extrahovat, tak je to kalk a nepřípadnost, protože v češtině se sloveso extrahovat v tomhle smyslu nepoužívá, a to
zejména ne v odborném kontextu.