Ale - pak tu mám jednu zásadní připomínku: bylo by vhodné víc vyprofilovat jednotlivé postavy, pokud jde o používaný jazyk - čeština k tomu dává mnohem víc prostoru, a je vlastně povinností celou škálu využít... Belkar se v přechodnících zřejmě nijak nevyžívá, hrubián a pankáč celým srdcem, nebo Vaarsuvius by například rozhodně použil "mohu" místo "můžu"...
Čímž si ovšem nestěžuji, současná úroveň překladu je velice dobrá. Když jsem si všiml, že se OOTS překládá, dost jsem se vyděsil - sleduju ho asi od 210. dílu a dost jsem se bál, že se to někdy někdo pokusí přeložit do češtiny... ale musím uznat, že to má úroveň.