• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    Claven:
    Nelíbí - nečtu
    Nepovažuji za dostatečného (rozuměj kvalitního) oponenta - ignoruji v poště i klubech (ty mi chybět nebudeš a já tobě také ne)
    Tohle je dostatečná odpověď - zaměnit aroganci za argumentaci (jakkoli zní stejně) je smutné. A já tě lituji.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MONSIEURLOUP: Dilberta prekladá nejaký profesionál? To sú mi veci.
    Kľudne sa tu tlačte miestnym "prekladateľom" OOTS do zadku, koľko chcete a prskajte na hnusného človeka, ktorý si dovolil pošpiniť svojimi svätokrádežnými prackami vašu modlu - ostatne predpokladám, že obdiv k prekladu pramení z valnej časti z toho, že a) poriadne nerozumiete originálu b) poriadne neovládate vlastný jazyk a jeho mršenie vás nijak zvlášť netrápi - kvalitu prekladu sebeväčšie množstvo rektálneho alpinizmu nezlepší.

    Nezabudnite pri svojej krížovej výprave za právo na preklad prehliadnuť fakt, že okrem iného pošliapávate autorove práva a prekladom proti jeho vôli dokazujete, že ho absolútne nerešpektujete. Samozrejme nečakám, že by táto skutočnosť u niektorého z prítomných internetových odborníkov mohla naštrbiť pocit morálneho víťazstva.
    MONSIEURLOUP
    MONSIEURLOUP --- ---
    Věnujme prosím chvilku pozornosti reakci této:CLAVEN na příspěvek tento:BLOODRAT, tomuto zářnému příkladu idiocie internetových debat.

    K původním tématům: český překlad OOTS je velmi slušný oproti tomu, co mnohdy předvádějí "profesionálové" na věhlasných stripech v denním tisku - například pekelné mršení Dilberta a podobně. Že to tu ke Kantůrkovi má ještě daleko, to víme všichni, ale kdyby mi tu někdo kurvil můj nejoblíbenější komiks, tak budu první, kdo prudí. Neb si to v tý češtině taky vždycky rád přečtu.

    Takže pokračujte dál, jde-li to. Nejde-li, pokračujte jinak. Neb je tu pořád ještě značné procento lidí, co v originálu Vaarsuvia opravdu nepochopí.

    A ten hnusný člověk ať jde pryč.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BLOODRAT: lol, čiže laik sa nemôže vyjadriť ku kvalite prekladu, pretože je nekvalifikovaný a profesionál sa nemôže vyjadriť ku kvalite prekladu, pretože je zaslepený a arogantný? Vidím, že máš vážne jasno.
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    Aano, myslim, ze po takovehle odpovedi uz mam jasno. Chapu, ze profesionalnimu prekladateli, nafouklemu aroganci na samou hranici pricetnosti a natolik zaslepenemu vlastni velkoleposti, ze nevidi zastupy lidi, co anglictinu neovladaji (treba proto, ze hovori spanelsky a nemecky)- takovemu cloveku amatersky preklad rozhodne chybet nebude. Dosti ho to nezajima. Pa.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BLOODRAT: tento klub už sledujem pomerne dlho a zatiaľ som sa komentárov na adresu prekladu celkom zdržal, i keď to chcelo niekedy dosť sebazaprenia, mimo iné preto, že ma preklady už nejakých pár rokov živia (a to aj preklady do češtiny).
    Teraz sa tu pretriasa, či majú autori prekladu rešpektovať prianie Richa Burlewa a s prekladom seknúť alebo či by to bola taká hrozná strata pre svet, že treba pokračovať aj napriek želaniu vlastníka autorských práv. Dovolil som si vyjadriť svoj profesionálny názor, že by to zase až taká hrozná tragédia nebola, keby sa na to vysrali.

    Chápem, že s ním nesúhlasíš, ale dosť ma to nezaujíma. Pa.

    FIONOR: "měl jsem na jazyku zlý vtip o cizincích, ale raději ho spolknu"
    Neprekvapuješ, tipoval som ťa na človeka, ktorý sa vydá v debate touto cestou :P.

    O kvalitách, zmysle hodnotenia prekladu a práci, ktorá s ním súvisí sa prosím ťa nevyjadruj, evidentne o tom kokot vieš (nakoniec to sám priznávaš). Tvoje teórie o tom, ako môže byť nekvalitný preklad vlastne v poriadku, kým je nekomerčný, sú v lepšom prípade na pobavenie a v horšom na zaplakanie.
    Že nie je nikto nútený čítať zlý preklad je jasná vec. Mám však taký nejasný pocit, že si dielo zaslúži kvalitný preklad, ak k nemu a k jeho autorovi chceš mať istý rešpekt.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    měl jsem na jazyku zlý vtip o cizincích, ale raději ho spolknu

    Kvalita překladu je něco, co má smysl řešit u komerčních děl. Až bude Hůlkový řád vycházet zpoplatněně, bude čas na lamentování nad jazykovou pokleslostí překladatelů (je-li jaká - nejsem odborný překladatel, držitel několika certifikátů a doktorátu z češtiny i agličtiny - nemohu být v tomto arbitrem - snad někdo jiný, s odpovídajícím vzděláním).

    Pokud vím, amatérské překlady se zasloužili o popularizaci mnoha kulturních fenoménů - u nás hlavně počítačových her a jejich zatracování je nepochopitelné. často byl dokonce amatérský překlad díla výchozím bodem pro profi, protože odvedl velkou část té neskutečné mechanické dřiny, kterou sebelepší softwarový překladač nezvládne.

    A v neposlední řadě, nikdo anglofonní není nucen číst překlad, má-li k dispozici originál - je to otázka svobodné volby. Nelíbí se - nečti. Čteš i tak? Nepindej že čteš něco co se ti nelíbí.

    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    CLAVEN: Kdyz tolik bazis po dokonalosti prekladu, proc jsi se tu nikdy nevyskytl s nejakou konstruktivnim navrhem ci kritikou?

    To, co tady predvadis - to, ze smahem odsoudis nezistnou (presto kvalitni a ne malou) praci lidi stylem "vsechno je to na hovno, protoze podle me je to na hovno a jdete do pice" chce hodne sebevedomi, nulovou toleranci a obdobne mozkovych bunek.
    Nazor ti nikdo neupira, jen si uvedom, ze bez patricneho podkladu ma cely tvuj slavny nazor hodnotu cerstveho vyhrezleho kouriciho vykalu. Doufam, ze ses nezapomel po jeho vyjadreni patricne utrit.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Jj, radšej zlý preklad v rodnom jazyku, ako nutnosť "pitvat vtip" v origináli. S takouto logikou nemá cenu zápasiť, takže "du pryc" pyčo voe neasi.
    ZAPPO
    ZAPPO --- ---
    CLAVEN: di pryc.

    Ja osobne si rad poctu oots v cestine z toho prosteho duvodu, ze je to treba posledni cteni vecer nebo prvni cteni po ranu a jsem rad, ze to muzu prirozene vnimat v materskem jazyce. A ze ani nehrozi, ze by mi treba jedno klicove slovo uniklo a ja musel vtip pitvat. Takze z toho duvodu mam preklad rad.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FOLKEN: nie, vyjadriť svoj názor. Predpokladám, že vieš, čo to je - názor? Stretol si sa už s tým konceptom niekedy, však?

    Že je preklad vždy nedokonalý je tvoja naivná predstava. Tento preklad OOTS zďaleka nie je najlepší z možných a dokonalosť u seba hľadám. Takže sklapni a naser si.
    FOLKEN
    FOLKEN --- ---
    CLAVEN: O co se tu snažíš - léčit si mindráky z dětství?
    Překlad je vždycky "nedokonalý", a zrovna tenhle překlad OOTS je z těch nejlepších možných, pokud hledáš dokonalost, začni u sebe a neobtěžuj.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FOLKEN: jedna vec je niečo prekladať a iná vec je niečo kurviť zlým prekladom.
    FIONOR: hovoríš o sebe, predpokladám.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    našlo se i dost lidí, kteří si angličtinu zlepšili jen tím, že se chtěli podívat na obsah následujících epizod v originále, protože se nemohli dočkat překladu
    já tleskám, pánové, a klaním se, byť by to bylo na rozloučenou
    FOLKEN
    FOLKEN --- ---
    CLAVEN: No, jestli je tohle míněno vážně, tak to nestojí ani za plivnutí tvým směrem...

    MYYSHA: Já sice čtu OOTS radšeji v originále, ale znám dost lidí, co prostě anglicky neumí,a většina ani nikdy nebude umět natolik, aby si to nějak užila, takže - překládat by se mělo jednoznačně dál, je to výborné, a omezil bych to na privátní site/auditko s přístupem na požádání přes poštu/mail... Rozhodně se nenechte demoralizovat :)
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    A další drsno-onanistický prudič má zářez... :(
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    NAVARA: Pokud si dobře vzpomínám tak minule to taky zavřel kvůli jednomu. Takže asi jo.
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    MYYSHA: to celou dobu stacil k zavreni jediny prudic?
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Ok, mrdat to do ucha. Zavřem to a basta, bude o starost míň.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Pravdu povediac bude pre svet lepšie, keď s tým prekladaním prestanete.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam