BLOODRAT: tento klub už sledujem pomerne dlho a zatiaľ som sa komentárov na adresu prekladu celkom zdržal, i keď to chcelo niekedy dosť sebazaprenia, mimo iné preto, že ma preklady už nejakých pár rokov živia (a to aj preklady do češtiny).
Teraz sa tu pretriasa, či majú autori prekladu rešpektovať prianie Richa Burlewa a s prekladom seknúť alebo či by to bola taká hrozná strata pre svet, že treba pokračovať aj napriek želaniu vlastníka autorských práv. Dovolil som si vyjadriť svoj profesionálny názor, že by to zase až taká hrozná tragédia nebola, keby sa na to vysrali.
Chápem, že s ním nesúhlasíš, ale dosť ma to nezaujíma. Pa.
FIONOR: "
měl jsem na jazyku zlý vtip o cizincích, ale raději ho spolknu"
Neprekvapuješ, tipoval som ťa na človeka, ktorý sa vydá v debate touto cestou :P.
O kvalitách, zmysle hodnotenia prekladu a práci, ktorá s ním súvisí sa prosím ťa nevyjadruj, evidentne o tom kokot vieš (nakoniec to sám priznávaš). Tvoje teórie o tom, ako môže byť nekvalitný preklad vlastne v poriadku, kým je nekomerčný, sú v lepšom prípade na pobavenie a v horšom na zaplakanie.
Že nie je nikto nútený čítať zlý preklad je jasná vec. Mám však taký nejasný pocit, že si dielo zaslúži kvalitný preklad, ak k nemu a k jeho autorovi chceš mať istý rešpekt.