• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ASHRAKЧешско-русское и русско-чешское лингвистическое сопоставление. Česko-ruská a rusko-česká lingvistická konfrontace
    ELISHKA
    ELISHKA --- ---
    ahoj :) mám takovou nezvyklou prosbu... na fiermní kurzy ruštiny jsme objednávali učebnice - tyhle http://www.alescenek.cz/detail/rustina-nejen-pro-samouky---3-audio-cd:94:577694.html
    bohužel jsem objednala všechny bez cd, a až poté jsme zjistili, že téměř všechna cvičení v učebnici se na cd odkazují, a že se bez těch cd asi neobejdeme... a že by se někde prodávaly zvlášť bez učebnic jsem nenašla :(
    má někdo z Vás tip, kde sehnat jen ta samotná cd? nebo je máte a mohli je postrádat? zaplatíme... moc díky ;)
    SARKALINA
    SARKALINA --- ---
    Je tu nekdo, kdo se zabejva prekladatelstvim a pustil by se do prekladu jidelniho listku?
    Odmena bud financni, nebo v naturaliich.
    Jedna se o prazskou restauraci v centru.
    Vic info v poste.
    CROSS
    CROSS --- ---
    ZMYJKA: jen doplnim, koukal jsem na ruskou wiki, kde se navic tvrdi, ze sam LNT, kdyz o Vojne a miru psal francouzsky, tak psal La guerre et la paix.
    No aspon jsem se vzdelal.
    ZMYJKA
    ZMYJKA --- ---
    ASHRAK: Nejsi sám, kdo si to myslí :)

    http://www.peace-and-world.narod.ru/
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    CROSS: popravdě, nečetl jsem to, ale myslím si, že je to tak, jak píšu...
    CROSS
    CROSS --- ---
    ASHRAK: na vojně mi nezáleží, jde mi o mír vs. svět. Bavil jsem se o tom s několika Rusy (kdo už je tak ochotný s bavit zrovna o tomhle) a víceméně se shodli, že to přece není o válce a míru, ale o světě ve válce...
    Ale OK - nejspíš je to tak, jak říkáš.
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    CROSS: nene, vojna je v pořádku, v češtině se to tak taky používalo / používá

    a mír je taky v pořádku. v předreformním pravopise (1918) se používalo mj. "i" (и десятеричное), které se psalo před samohláskami a j (Россiя, тонкiй) a taky ve slově мiръ ve smyslu "svět, vesmír". na rozdíl od миръ - mír. po reformě obě slova splynula v мир. viz heslo "миру мир"
    CROSS
    CROSS --- ---
    ASHRAK: neměla by to být spíš Válka a svět?
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    CROSS: ani jsem si nevšiml, ty piva dělají asi svoje...

    co tě zaráží na Vojně a míru?
    CROSS
    CROSS --- ---
    CROSS: soudný den asi nastane brzy (ve mně, ve mně) ;-]

    Spíš mě zaráží - v této souvislosti - "Vojna a mír"
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    NO_ON: zaprvé, jedná se o frazelogizmus, v nichž se zcela normálně udržují prvky archaické či zcela neproduktivní, zadruhé, etymologicky a i zcela očividně "světlo" a "svět" spolu souvisí, že...
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    CROSS: olala, toto pouziji jako argumentaci tem, kdo mi vynadali :)
    CROSS
    CROSS --- ---
    NO_ON: rádio Jerevan k tomu podotýká, že свет znamená "svět", přestože častější je мир. V kontextu конец света mi to přijde lepší, конец мира ve mě sugeruje soudný den.
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    ASHRAK:CROSS: No tak jsem nakonec zjistil, ze svet neni rusky свет, takze krapet fail, pac uz to bylo natistene, ale i tak diky..
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    NESMELY: tohle je pro časopis REVI - bude to v čísle 73
    NESMELY
    NESMELY --- ---
    LONESTAR: Pro jaký server ty články píšeš? Detektorweb.cz ?
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    Diky. Nejak si to preberu :)
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    я бы скорее сказал "велосипедное путешествие Бориса на конец (край) света", Чикотка - это просто Чукотка или Чукотский полуостров
    CROSS
    CROSS --- ---
    spíš bych řekl велоципедное путешевствие, ale nejsem expert.
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    Může mi, prosím, někdo potvrdit, že uvedený překlad je gramaticky správný?

    Borisova cyklocesta na konec světa - Борисов Велоспорт путь на конец света
    čukotka - Чукотском полуострове
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam