• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ASHRAKЧешско-русское и русско-чешское лингвистическое сопоставление. Česko-ruská a rusko-česká lingvistická konfrontace
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    CROSS: Hm, tak sem se ve skriptech z MUNI dočet, že "Форма на -вши более употребительна в разговорном языке." Radši to eště ověřim u někoho na katedře ruštiny.
    VODKASATAN
    VODKASATAN --- ---
    CROSS: ano, souhlas!
    CROSS
    CROSS --- ---
    SALVATOR: řekl bych, že varianta s -вши je spíš knižnější/archaičtější než hovorovější

    Ale to je jen můj povrchní dojem.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Asi mám trochu bordel v přechodnících. Chápu dobře, že z variant např купив a купивши je varianta se sufixem -в spisovnější a varianta s -вши spíš hovorovější?
    CROSS
    CROSS --- ---
    SALVATOR: já bych to četl spíš jako umělý a rozuměl bych tomu tak, že to prostě je celý fikce, nicméně vymyšlený tak, aby to dávalo smysl.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    AK47HS: To může, ale že by to ke srozumitelnosti přispělo, to říct nemůžu. Pak z toho totiž vychází "Umělecké dílo je organizováno jako umělecký, logicky vystavěný celek." Asi se budu muset pokusit uhnat někde autorku.
    AK47HS
    AK47HS --- ---
    SALVATOR: jo ted kdyz nad tim tak premyslim. искусственное muze byt jak umely tak i umelecky.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    AK47HS: Díky moc. Netušíš náhodou ovšem, co je míněno tím, že je dílo umělý celek? Jedná se o charakteristickej rys klasicistní literatury, že je logicky vystavěno je jasný, ale to slovo umělý mi v tom trochu hapruje.
    AK47HS
    AK47HS --- ---
    SALVATOR: přeložil jsi to správně a dává to i v češtině stejný smysl jako v ruštině . akorát místo vystavěný, by možná bylo lepší použít vybudovaný.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Pomoc, prosím, trápim se s větou "Художественное произведение организуется как искусственное, логически построенное целое". Znamená to opravdu, že umělecké dílo je organizováno jako umělý, logicky vystavěný celek? (a pokud sem to přeložil správně, co to sakra znamená?)
    KROJC
    KROJC --- ---
    Everyday Russian Photos with a Deep Sense of Being | English Russia
    http://englishrussia.com/2015/09/20/everyday-russian-photos-with-a-deep-sense-of-being/
    NECECH
    NECECH --- ---
    HANES1: Jedina jistota v Rusku je, ze o vsem muzes vyjednavat. Vyrizeni viza trva dlouho pres ambasadu a kratce pres specializovanou cestovku.
    HANES1
    HANES1 --- ---
    Zdravím, pardon za mírně trapnou otázku, ale ukradli mi cestovní pas a skoro přesně za měsíc se mám vydat do Ruska. Nevíte zda mne do Ruska vpustí s pasem bez biometrických údajů? Nevím ani jak dlouho trvá vyřízení víza. Moc děkuji, těžko se to hledá.
    JAYME
    JAYME --- ---
    kdyby se nasla naka dobra duse:
    [ Konverzace v ruštině ]
    ETTELEA
    ETTELEA --- ---
    čus je tu nějaký začátečník, nebo někdo koho můžu otravovat s ruštinou a bude mě učit mluvit? Učení mi jde pomalu protože nemám co poslouchat a hlavně nemluvím protože nemám nikoho kdo mě bude sekýrovat abych to uměla pořádně :D
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    VODKASATAN: Ježiš nojo. Moje neschopnost tyhle věci někdy vidět... Achjo.
    VODKASATAN
    VODKASATAN --- ---
    SALVATOR: no... je to tam, no. takovej ten rozdil proc/kvuli cemu (doslovne "pro co", hehe)
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    VODKASATAN: Díky. Vypadá to smysluplně. Přijde mi, jako by v tázacím slově зачем bylo trochu skrytý "jakej z toho bude prospěch?".
    VODKASATAN
    VODKASATAN --- ---
    SALVATOR: cha-cha! teds mi zlomil mozek) nicmene, dle me, tohle vysvetleni docela dava smysl:

    В чем разница между Почему и Зачем | В ритме современной жизни
    http://stateofmind.ru/articles/different/v-chem-raznica-mezhdu-pochemu-i-zachem.html
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Vystvělí mi někdo prosím rozdíl mezi зачем а почему? Chápu dobře, že зачем v sobě nese jistou dávku emocionality?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam