• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ASHRAKЧешско-русское и русско-чешское лингвистическое сопоставление. Česko-ruská a rusko-česká lingvistická konfrontace
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Ahoj, jdu vás zase poprosit o pomoc. Peru se s překladem jedný věty a pořád mi přijde, že mi to v češtině vychází nějaký nemocný. Neporadili byste, jestli to nějak jinak nebude znít líp, prosím?

    Звуки, претерпевшие количественную редукцию, могут обозначаться теми же знаками, что и ударные звуки, но без знака ударения, однако для обозначения редуцированных гласных, потерявших вследствие этого свое особое качество, используются не только знаки, принятые для обозначения остальных гласных, но и некоторые специальные знаки: [ъ] (ер) и [ь] (ерь).

    Hlásky, které prošly kvantitativní redukcí se mohou vyznačovat těmi samými příznaky jako přízvučné hlásky, ale bez vyznačeného přízvuku, nicméně pro označení redukovaných samohlásek, které ztratily následkem redukce svou kvalitativní vlastnost, se nepoužívají pouze grafémy obvyklé pro značení ostatních samohlásek, ale i některé speciální grafémy - [ъ] (tvrdý jer) a [ь] (měkký jer).
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Ale tak asi se to takhle i používá, když je to z nějaký diskuze, ne?
    NECECH
    NECECH --- ---
    AK47HS: misto "ne nax" bych asi dal "normalno"
    AK47HS
    AK47HS --- ---
    SALVATOR: jo. ale něco takového jako "Само блюдо - не нах" se neřiká, ta druhá čast už by mohla být.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Co to je sakra нах?

    "Само блюдо - не нах, а вот дешёвые сардельки в нём - нах."

    To je nějaká zkrácenina od нахуй?
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    CROSS: Nic v tý ruštině nemůžou mít jednoduchý. Dík.
    CROSS
    CROSS --- ---
    SALVATOR: ono se zdá, že platí oboje zároveň — co tak koukám po netu, (...) деепричастия второй группы (на -вши, -ши) мы с легкостью можем обнаружить у классиков – Тургенева, Пушкина, Карамзина, а также у советских писателей – Катаева, братьев Стругацких. Но с годами подобные формы все более отходят к разговорной речи. В современной же прозе они используется уже как яркие стилистические средства, несущие ту самую народную просторечную окраску. Авторы успешно используют их для создания образов людей из простого народа или даже крестьянства. (zde)

    Hovorový charakter v tomhle případě znamená, že ty archaičtější odoby z klasiků zůstávají v řeči prostého lidu (nevim tedy, kolik je dneska v Rusku крестьянства :-]), což mi přijde jako opak toho, co se děje v češtině, kde lidový jazyk neni zrovna zrcadlem díla obrozenců (nebo aspoň Čapka).
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    CROSS: Hm, tak sem se ve skriptech z MUNI dočet, že "Форма на -вши более употребительна в разговорном языке." Radši to eště ověřim u někoho na katedře ruštiny.
    VODKASATAN
    VODKASATAN --- ---
    CROSS: ano, souhlas!
    CROSS
    CROSS --- ---
    SALVATOR: řekl bych, že varianta s -вши je spíš knižnější/archaičtější než hovorovější

    Ale to je jen můj povrchní dojem.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Asi mám trochu bordel v přechodnících. Chápu dobře, že z variant např купив a купивши je varianta se sufixem -в spisovnější a varianta s -вши spíš hovorovější?
    CROSS
    CROSS --- ---
    SALVATOR: já bych to četl spíš jako umělý a rozuměl bych tomu tak, že to prostě je celý fikce, nicméně vymyšlený tak, aby to dávalo smysl.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    AK47HS: To může, ale že by to ke srozumitelnosti přispělo, to říct nemůžu. Pak z toho totiž vychází "Umělecké dílo je organizováno jako umělecký, logicky vystavěný celek." Asi se budu muset pokusit uhnat někde autorku.
    AK47HS
    AK47HS --- ---
    SALVATOR: jo ted kdyz nad tim tak premyslim. искусственное muze byt jak umely tak i umelecky.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    AK47HS: Díky moc. Netušíš náhodou ovšem, co je míněno tím, že je dílo umělý celek? Jedná se o charakteristickej rys klasicistní literatury, že je logicky vystavěno je jasný, ale to slovo umělý mi v tom trochu hapruje.
    AK47HS
    AK47HS --- ---
    SALVATOR: přeložil jsi to správně a dává to i v češtině stejný smysl jako v ruštině . akorát místo vystavěný, by možná bylo lepší použít vybudovaný.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Pomoc, prosím, trápim se s větou "Художественное произведение организуется как искусственное, логически построенное целое". Znamená to opravdu, že umělecké dílo je organizováno jako umělý, logicky vystavěný celek? (a pokud sem to přeložil správně, co to sakra znamená?)
    KROJC
    KROJC --- ---
    Everyday Russian Photos with a Deep Sense of Being | English Russia
    http://englishrussia.com/2015/09/20/everyday-russian-photos-with-a-deep-sense-of-being/
    NECECH
    NECECH --- ---
    HANES1: Jedina jistota v Rusku je, ze o vsem muzes vyjednavat. Vyrizeni viza trva dlouho pres ambasadu a kratce pres specializovanou cestovku.
    HANES1
    HANES1 --- ---
    Zdravím, pardon za mírně trapnou otázku, ale ukradli mi cestovní pas a skoro přesně za měsíc se mám vydat do Ruska. Nevíte zda mne do Ruska vpustí s pasem bez biometrických údajů? Nevím ani jak dlouho trvá vyřízení víza. Moc děkuji, těžko se to hledá.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam